||
前文(探讨哲学语言的翻译)说到了海德格尔的《存在与时间》中的哲学语言的复杂性。例如,作者对于现象学之“现象”的相关词汇的希腊词源考察,相关德语词汇的细微差别的分析,使得与德语相近的英语读者和译者都觉得头疼。中国读者为了弄清这些词汇的区别,要读德语原文,同时对比英译版和中译版,费时费力。既然我这样读了一点,就粘贴到这里,以备以后翻阅起来方便一些。
在《存在与时间》的“导论”第七节,作者把我们带入现象学之“现象”的众多词汇中。
先说现象学的一条原理:
“现象学”这个名称表达出一条原理;这条原理可以表述为:“面向事情本身!”
德文:
Der Titel »Phänomenologie« drückt eine Maxime aus, die also formuliert werden kann: »zu den Sachen selbst!«
英文:
The term"phenomenology"expresses a maxim that can be formulated: "To the things themselves!"
再说现象学中现象的概念,那就不得不接触到希腊词汇:
“现象”这个术语可追溯到希腊词φαινομενον;而φαινομενον则由动词φαινεσθαι派生而来;φαινεσθαι意味着:显示自身(显现)。……“现象”一词的意义就可以确定为:就其自身显示自身者,公开者。
德文:
Der griechische Ausdruck φαινόμενον, auf den der Terminus »Phänomen« zurückgeht, leitet sich von dem Verbum φαίνεσθαι her, das bedeutet: sich zeigen; φαινόμενον besagt daher: das, was sich zeigt, das Sichzeigende, das Offenbare;…Als Bedeutung des Ausdrucks »Phänomen« ist daher festzuhalten: das Sich-an-ihm-selbst-zeigende, das Offenbare.
英文:
The Greek expression , from which the term "phenomenon" derives, comes from the verb phainesthai, meaning "to show itself." Thus phainomenon means what shows itself,the self-showing, the manifest. …Thus the meaning of the expression "phenomenon" is established as what shows itself in itself, what is manifest.
进一步探讨与“现象”有关的词汇,就开始伤脑筋了。
中:人们用现象、假象、现相、单纯现相这些名称来称谓多种多样的“现象”,而唯当我们一开始就把现象概念领会为“就其自身显现其自身”,我们才能够廓清由此而生的混乱。
德:Die verwirrende Mannigfaltigkeit der »Phänomene«, die mit den Titeln Phänomen, Schein, Erscheinung, bloße Erscheinung genannt werden, läßt sich nur entwirren, wenn von Anfang an der Begriff von Phänomen verstanden ist: das Sich-an-ihm-selbst-zeigende.
英:The bewildering multiplicity of 'phenomena' designated by the words "phenomenon", "semblance", "appearance'', "mere appearance", cannot be disentangled unless the concept of the phenomenon is understood from the beginning as that which shows itself in itself.
除了要区别 Phänomen, Schein, Erscheinung 等,海德格尔动辄用连字符造出一些语汇,如das Sich-an-ihm-selbst-zeigende(就其自身显现其自身)。估计这些也是当年译者费神思考的一些语汇,还不得不在翻译时给出注解。
在陈嘉映等翻译的《存在与时间》(修订译本)的“导论”第六节(p30)有这样的注释:
我们用“现象”一词来译Phänomen,而用“现相”一词来评Erscheinung。“现相”意在表明Erscheinung通过自身显现呈报出一个不自身显现的它物,即仅是“像”而非“象”。同这两个概念一并出现的还有Schein,译为“假象”。与上述三个概念相应的三个动词分别译为“显现”〔sich zeigen〕;“现相为”或“现相出来”〔erscheinen〕;“显似”〔scheinen〕。
但译者在1987版的注释(p37)用翻译用词是不一样的:
我们仍用“现象”一词来译Phänomen,而用“现像”一词来译Erscheinung。“现像”意在表明Erscheinung通过自身显现呈报出一个不自身显现的他物,即仅是“像”而非“象”。表明它极易和Phänomen在意义上混淆起来的性质。同这两个概念一并出现的还有Schein,译为“假象”。与上述三个概念相应的三个动词分别译为“显现”〔sich zeigen〕;“现像为”或“现像出来”〔erscheinen〕;“显似”〔scheinen〕。
对于德语词 Erscheinung,译者先用“现像”,后用“现相”,也是不断思考,颇费周折。这些用词方面的差异,也不得不使阅读者翻看原文以促进理解,于是有了以下相关话语的不同版本的对比:
1.中文版 陈嘉映、王庆节合译:
在作为“假象”(Schein)的φαινομενον的含义中已经共同包含有作为公开者的现象的源始含义。公开者这种含义对假象这种含义具有奠基作用,我们在术语的用法上用“现象”这个名称来指φαινομενον正面的和源始的含义,使之有别于假象这种现象。假象是现象的褫夺性变式。不过首要的是:这两个术语表达出的东西同人们用“现相”乃至“纯粹现相”所称谓的东西风马牛不相及。
2 .德文版:
In der Bedeutung φαινόμενον (»Schein«) liegt schon die ursprüngliche Bedeutung (Phänomen: das Offenbare) mitbeschlossen als die zweite fundierend. Wir weisen den Titel »Phänomen« terminologisch der positiven und ursprünglichen Bedeutung von φαινόμενον zu und unterscheiden Phänomen von Schein als der privativen Modifikation von Phänomen. Was aber beide Termini ausdrücken, hat zunächst ganz und gar nichts zu tun mit dem, was man »Erscheinung« oder gar »bloße Erscheinung« nennt.
3.英文版1(Being and Time,Translated by Joan Stambaugh. 1996. ):
The original meaning (phenomenon, what is manifest) already contains and is the basis of phainomenon ("semblance"). We attribute to the term "phenomenon" the positive and original meaning of phainomenon terminologically, and separate the phenomenon of semblance from it as a privative modification. But what both terms express has at first nothing at all to do with what is called "appearance" or even "mere appearance."
【试译为:源始含义(现象,所显现之物)已经包含了希腊词phainomenon(假象)的含义,并作为其(“假象”含义的)基础。我们在术语上给“现象”一词赋予了phainomenon的积极的和源始的意义,并把假象(semblance)的现象作为一种消极的修饰*与之区分开来。但是,这两个术语所表达的内容最初与所谓的“现相”或甚至“纯粹的现相”毫无关系。
*(注) 消极的修饰发生在某个现象以某种方式被修改或改变,导致其失去了一些原始或本质的特征。semblance/ˈsembləns/外表;假象;表象;外观;外貌。privative 剥夺的;缺乏某种性质的;否定的;反义的 】
4 .英文版2 (Being and Time, Translated by Macquarrie & Robinson,1962):
When φαινόμενον signifies 'semblance', the primordial signification (the phenomenon as the manifest) is already included as that upon which the second signification is founded. We shall allot the term 'phenomenon' to this positive and primordial signification of φαινόμενον, and distinguish "phenomenon" from "semblance", which is the privative modification of "phenomenon" as thus defined. But what both these terms express has proximally nothing at all to do with what is called an 'appearance', or still less a 'mere appearance'.
[试译为:当希腊词φαινόμενον意味着“假象(semblance)”时,其源始意义(现象作为显现者)已经包含在其中,成为第二种意义的基础。我们将把“现象”一词分派给φαινόμενον的这种肯定性的和源始的意义,并将“现象”与“假象(semblance)”区分开来,后者是“现象”的此类界定的否定性修饰。但是,这两个术语所表达的内容与所谓的“现相”(appearance)或“纯粹现相”几乎没有任何直接关系。]
归纳这些有关“现象”的词汇与翻译:
实际上在英文版2(Macquarrie & Robinson)中有许多注解,对于上面这段话也有很长的注释,在此列出译出,供参考:
'... was man "Erscheinung" oder gar "blosse Erscheinung" nennt.' Though the noun 'Erscheinung' and the verb 'erscheinen' behave so much like the English 'appearance' and 'appear' that the ensuing discussion presents relatively few difficulties in this respect for the translator, the passage shows some signs of hasty construction, and a few comments may be helpful. We are told several times that 'appearance' and 'phenomenon' are to be sharply distinguished; yet we are also reminded that there is a sense in which they coincide, and even this sense seems to be twofold, though it is not clear that Heidegger is fully aware of this.
【试译】“...‘Erscheinung’(现相)或甚至‘bloße Erscheinung’(纯粹现相)所称谓的。”虽然名词‘Erscheinung’(现相)和动词‘erscheinen’(现相为)与英语的‘appearance’(现相或外观)和‘appear’(看似)非常相似,使得接下来的讨论在翻译方面的困难相对较少,但这段文字显示出一些仓促构建的迹象,因此相关的一些评论会有所助益。有人多次告知我们‘appearance’和‘phenomenon’应该被严格区分;然而,也有人告知我们这些词在某种程度上是相同的,甚至这种意义似乎也是双重的,尽管并不清楚海德格尔是否完全意识到这一点。
The whole discussion is based upon two further distinctions: the distinction between 'showing' ('zeigen') and 'announcing' ('melden') and 'bringing forth' ('hervorbringen'), and the distinction between ('x') that which 'shows itself' ('das Sichzeigende') or which 'does the announcing' ('das Meldende') or which 'gets brought forth' ('das Hervorgebrachte'), and ('y') that which 'announces itself' ('das Sichmeldende') or which does the bringing-forth.
【试译】整个讨论基于另外两个区别:‘显现’(‘zeigen’)与‘呈报’(‘melden’)和‘呈献’(‘hervorbringen’)之间的区别,以及(‘x’)‘显现自身者’(‘das Sichzeigende’)或‘(进行)呈报者’(‘das Meldende’)或‘被呈献的东西)’(‘das Hervorgebrachte’),和(‘y’)‘呈报自身者’(‘das Sichmeldende’)或‘(进行)呈献者’之间的区别。
【注:此段翻译难点在于德语转化为英语的几个动词英语show,announce,bring forth的区别,这些词汇细微的差别令译者头疼。翻看英汉辞典,这三个词的释义有:
show有“出示,展出;显示,显出;表现;露出”;
announce有“宣布、声称;预告;预示 ;作为…的迹象,显示”等,
bring forth 有“产出引出,提出,引证; 揭示”。
刚开始我想把它们分别对应为展示、显示、揭示。
后来仔细看了陈嘉映先生的翻译用词,还是继续采用。归纳如下:
Heidegger is thus able to introduce the following senses of 'Erscheinung' or 'appearance':
1a. an observable event y, such as a symptom which announces a disease x by showing itself, and in or through which x announces itself without showing itself;
1b. y's showing-itself;
2. x's announcing-itself in or through y;
3a. the 'mere appearance' y which x may bring forth when x is of such a kind that its real nature can never be made manifest;
3b. the 'mere appearance' which is the bringing-forth of a 'mere appearance' in sense 3a.
Heidegger makes abundantly clear that sense 2 is the proper sense of 'appearance' and that senses 3a and 3b are the proper senses of 'mere appearance'. On H. 30 and 31 he concedes that sense 1b corresponds to the primordial sense of 'phenomenon'; but his discussion on H. 28 suggests that 1a corresponds to this more accurately, and he reverts to this position towards the end of H. 30.
【试译】
1a. 可观察的事件y,例如通过显现自身来呈报疾病x的症状,而在此事件中x呈报自己而不显现自己;
1b. y的自我显现;
2. x在y中或通过y的自身呈报;
3a.当x是这样一种类型,其真实性质永远无法显现时,x可能呈献的“纯粹现相” y;
3b.“纯粹现相”,即3a意义上的“纯粹的现相”的呈献。
海德格尔非常清楚地表明,第2种意义是“现相”的适当意义,而第3a和第3b种意义是‘纯粹现相’的适当意义。在第30和31节,他承认第1b种意义对应于‘现象’的原始意义;但是,他在第28节的讨论表明,第1a种意义更准确地对应于这一点,他在第30节末尾又回到了这个立场。
……
总结现象的概念:
现象——就其自身显示其自身——意味着某种东西的特具一格的照面方式。而现相则相反,它意指存在者之中的某种存在者层次上的指引关联;而只有当指引者〔有所呈报者〕就其本身显现着,只有当指引者是“现象”,它才能够发挥其可能的功能。现相和假象以形形色色的方式奠基于现象。
德文:
Phänomen – das Sich-an-ihm-selbst-zeigen – bedeutet eine ausgezeichnete Begegnisart von etwas. Erscheinung dagegen meint einen seienden Verweisungsbezug im Seienden selbst, so zwar, daß das Verweisende (Meldende) seiner möglichen Funktion nur genügen kann, wenn es sich an ihm selbst zeigt, »Phänomen« ist. Erscheinung und Schein sind selbst in verschiedener Weise im Phänomen fundiert.
英文版:
"Phenomenon", the showing-itself-in-itself, signifies a distinctive way in which something can be encountered. "Appearance", on the other hand, means a reference-relationship which is in an entity itself, and which is such that what does the referring (or the announcing) can fulfill its possible function only if it shows itself in itself and is thus a 'phenomenon'. Both appearance and semblance are founded upon the phenomenon, though in different ways.
【试译】"现象",即在其自身中显示自身,意味着某物可被遭遇的独特的方式。另一方面,"现相或外观"则意味着一种存在于实体本身的指示关系, 这种关系的特点是,只有当指示者(或有所呈报者)就其本身展现时,由此它也是一个“现象”时,它才能发挥其可能的功能。尽管现相(外观)和假象都是基于现象,但它们的建立方式却不同。
参考文献
1.存在与时间(修订译本). [德] 马丁·海德格尔 著. 陈嘉映 王庆节 译.生活·读书·新知三联书店.2014.
2. Martin Heidegger. Being and Time. A Translation of “Sein und Zeit. Translated by Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press, 1996.
3.M. Heidegger, Sein und Zeit, 1927, 1960. (translated into English by John Macquarrie and Edward Robinson as Being and Time,1962 .
4. Sein Und Zeit von Martin Heidegger.Elfte, unveränderte Auflage 1967.
(青岛大学师范学院 潘发勤)
相关链接:
2. Sein und Zeit 29 (beyng.com)
3. Being and Time 51 (beyng.com)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 00:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社