科学网

 找回密码
  注册
我与DS的诗歌翻译对比21——种树人
热度 1 武夷山 2026-1-8 08:26
我与DS的诗歌翻译对比21——种树人 武夷山 种树人(武夷山译诗)(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19043.html The Heart of the Tree What does he plant who plants a tree? He plants a friend of sun and sky; He plants the flag of breezes free; The shaft o ...
个人分类: 译海扁舟|3890 次阅读|3 个评论 热度 1
我与DS的诗歌翻译对比19——美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首
热度 1 武夷山 2026-1-2 08:59
我与DS的诗歌翻译对比19——美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首 武夷山 美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首 (2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-17975.html Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest ...
个人分类: 译海扁舟|3539 次阅读|2 个评论 热度 1
关于“新年”的英语名言(五)
热度 1 武夷山 2026-1-1 07:28
关于“新年”的英语名言(五) 武夷山 辑译 © 2013 、2016、2020、2024年元旦我发过四次《关于“新年”的英语名言》 ,下面将原来的名言照录一遍。再补充几条新的,放在前面。祝大家元旦快乐! Don’t take the new year too seriously. The only thing you should do is welcome her ...
个人分类: 译海扁舟|4274 次阅读|1 个评论 热度 1
芭蕾舞《胡桃夹子》的魅力何在
武夷山 2025-12-28 07:56
芭蕾舞《胡桃夹子》的魅力何在 武夷山 JSTOR Daily 网站2025年12月22日发表美国女作家和翻译家Angelica Frey的文章,Making Sense of The Nutcracker ’s Libretto( https://daily.jstor.org/making-sense-of-the-nutcrackers-libretto/ )。请DeepSeek翻译了全文,我略作修改。译文如下; ...
个人分类: 译海扁舟|4041 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比18——最幸福的心
武夷山 2025-12-27 07:06
我与DS的诗歌翻译对比18——最幸福的心 武夷山 最幸福的心(美国诗人约翰. 万斯.切尼的一首诗)(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-17518.html The Happiest Heart By John Vance Cheney (1848-1922) Who drives the horses of the sun &nb ...
个人分类: 译海扁舟|2768 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比之17——一首咏时间的有趣诗歌
武夷山 2025-12-21 07:50
我与DS的诗歌翻译对比之17—— 一首咏时间的有趣诗歌 武夷山 一首咏时间的有趣诗歌(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-16272.html 我的一篇早年译文《七种时间箭头》( https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15062.html ) 引起了 大家的兴趣,是我始料未及的 ...
个人分类: 译海扁舟|3210 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比16:华兹华斯诗——她住在人迹罕至的小径之间
武夷山 2025-12-15 09:11
我与DS的诗歌翻译对比16:华兹华斯诗——她住在人迹罕至的小径之间 (2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-16229.html She Dwelt Among the Untrodden Ways by William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none ...
个人分类: 译海扁舟|3507 次阅读|没有评论
英诗汉译:狗
武夷山 2025-12-14 06:57
英诗汉译:狗 武夷山 2025 年11月,美国兰登书屋出版了 曾任两届“美国桂冠诗人”的Billy Collins的诗集Dog Show(狗狗秀),其中一首诗是Le Chien(法语的“狗”),试译如下: 狗 作者: Billy Collins 译者:武夷山 © 我记得在巴黎的一个后半夜 我用 ...
个人分类: 译海扁舟|3504 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比之15——致一位孩子
武夷山 2025-12-8 06:40
我与DS的诗歌翻译对比之15——致一位孩子 武夷山 美国文学家Christopher Morley(1890-1957)的一首诗(武夷山 译) https://blog.sciencenet.cn/blog1557-16074.html To A Child The greatest poem ever known Is one all poets have outgrown: The poetry, innate, untold ...
个人分类: 译海扁舟|2881 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比14——英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗
热度 3 武夷山 2025-12-1 07:15
我与DS的诗歌翻译对比14——英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗 武夷山 英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15537.html (武夷山译 © ) He Never Expected Much Well, World, you have kept faith with me ...
个人分类: 译海扁舟|1908 次阅读|8 个评论 热度 3

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-2 15:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部