||
我与DS的诗歌翻译对比16:华兹华斯诗——她住在人迹罕至的小径之间
(2009)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-16229.html
She Dwelt Among the Untrodden Ways
by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
武夷山的译文©:
她住在人迹罕至的小径之间
华兹华斯
她住在人迹罕至的小径之间,
就在鸽子泉边,
一个没人赞美的姑娘
也没人给以爱怜。
她是苔石旁的紫罗兰,
躲躲闪闪半遮面,
仿佛孤星孑立,
在夜空中眨眼。
她生不为人所知,
也没人晓得露西何时逝去,
可她毕竟有个安息之地,
而我呢?
下面是另外两种译文,出处:http://blog.sina.com.cn/s/blog_436d7824010009ce.html
她住在人迹罕至的地方
她住在人迹罕至的地方,
圣洁的小溪在身边流淌,
没有谁把这少女赞颂,
少有人为她挂肚牵肠。
她是紫罗兰身影半露,
生苔的墓碑将她遮挡;
美丽如一颗孤星,
在夜空里闪闪发亮。
没有谁了解她曾活在世上,
少有人知道她何时夭亡;
躺在墓中的露西啊,
唯有我与别人都不一样。
独自幽居
伊人居处车马稀,
鸽河源头傍清溪。
远离尘世无人颂,
深爱伊人有阿谁?
青苔石畔紫罗兰,
半隐半现于眼前!
凄美犹如星一点,
独自闪耀在长天。
伊人在世无人知,
伊人离世无人提。
而今已是人天隔,
独有诗客情自迷!
2025年12月7日请深度求索翻译此诗,答卷如下:
她栖居在人迹罕至之处
(威廉•华兹华斯 作)
她栖居在人迹罕至之处,
在多佛清泉的近旁;
这姑娘不曾受人称赞,
也少有人为她倾心衷肠。
青苔石旁的一株紫罗兰,
半隐半现于视野之外!
美若星辰,当夜空之中
惟见孤星闪耀光彩。
她生无人知,死亦无闻,
不知露西何时离去;
可如今她已安眠墓中,
哦,对我而言天地殊异!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-12-15 13:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社