武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比16:华兹华斯诗——她住在人迹罕至的小径之间

已有 158 次阅读 2025-12-15 09:11 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比16:华兹华斯诗——她住在人迹罕至的小径之间

(2009)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-16229.html

She Dwelt Among the Untrodden Ways

by William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

And very few to love:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,

The difference to me!

武夷山的译文©:

她住在人迹罕至的小径之间

华兹华斯 

她住在人迹罕至的小径之间,

就在鸽子泉边,

一个没人赞美的姑娘

也没人给以爱怜。

她是苔石旁的紫罗兰,

躲躲闪闪半遮面,

仿佛孤星孑立,

在夜空中眨眼。

她生不为人所知,

也没人晓得露西何时逝去,

可她毕竟有个安息之地,

而我呢?

下面是另外两种译文,出处:http://blog.sina.com.cn/s/blog_436d7824010009ce.html

她住在人迹罕至的地方

她住在人迹罕至的地方,

圣洁的小溪在身边流淌,

没有谁把这少女赞颂,

少有人为她挂肚牵肠。 

她是紫罗兰身影半露,

生苔的墓碑将她遮挡;

美丽如一颗孤星,

在夜空里闪闪发亮。

没有谁了解她曾活在世上,

少有人知道她何时夭亡;

躺在墓中的露西啊,

唯有我与别人都不一样。

 

 独自幽居

伊人居处车马稀,

鸽河源头傍清溪。

远离尘世无人颂,

深爱伊人有阿谁?

青苔石畔紫罗兰,

半隐半现于眼前!

凄美犹如星一点,

独自闪耀在长天。

伊人在世无人知,

伊人离世无人提。

而今已是人天隔,

独有诗客情自迷!

2025年12月7日请深度求索翻译此诗,答卷如下:

她栖居在人迹罕至之处

(威廉•华兹华斯 作)

她栖居在人迹罕至之处,

在多佛清泉的近旁;

这姑娘不曾受人称赞,

也少有人为她倾心衷肠。

青苔石旁的一株紫罗兰,

半隐半现于视野之外!

美若星辰,当夜空之中

惟见孤星闪耀光彩。

她生无人知,死亦无闻,

不知露西何时离去;

可如今她已安眠墓中,

哦,对我而言天地殊异!



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1514325.html

上一篇:英诗汉译:狗
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

2 刘进平 陆仲绩

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-15 13:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部