||
我与DS的诗歌翻译对比之17——一首咏时间的有趣诗歌
武夷山
一首咏时间的有趣诗歌(2008)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-16272.html
我的一篇早年译文《七种时间箭头》(https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15062.html) 引起了
大家的兴趣,是我始料未及的。今天介绍一首谈时间流逝在人的不同年龄段带来不同心理感受的有趣的小诗。
原文:
Time
For when I was a babe and wept and slept, Time crept.
When I was a boy and laughed and talked, Time walked.
Then when the years saw me a man, Time ran.
But as I older grew, Time flew.
-- Guy Pentreath(英国诗人,1902-1985)
博主今注:当2025年12月15日用百度Ai检索Guy Pentreath时,它回答说,Time是此人最著名的诗作,并采
用了我2008年贴出的以下译文。
时间
武夷山 译©
当我是个婴孩,只知道睡和哭,时间也在匍匐。
当我成了少年,总是说笑不停,时间开始行进。
后来,岁月把我变成了男人,时间就狂奔。
但是,当我渐呈老相,时间就长了翅膀。
——盖伊. 潘特里斯
2025年12月15日请Deep Seek翻译此诗,答卷如下:
《时光》
——盖伊•彭特里斯
忆我襁褓时,啼哭伴安眠,光阴匍匐前。
及至少年郎,笑语常欢畅,时光踱步闲。
忽而成青年,岁月疾奔走,奔逸竟如电。
愈近桑榆景,光阴飞似箭,倏忽云霄间。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-12-21 13:06
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社