武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比之15——致一位孩子

已有 367 次阅读 2025-12-8 06:40 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比之15——致一位孩子

武夷山

美国文学家Christopher Morley(1890-1957)的一首诗(武夷山 译) 

https://blog.sciencenet.cn/blog1557-16074.html

To A Child

The greatest poem ever known

Is one all poets have outgrown:

The poetry, innate, untold

Of being only four years old.

Still young enough to be a part

Of Nature's great impulsive heart,

Born comrade of bird, beast and tree

And unselfconscious as the bee -

And yet with lovely reason skilled

Each day new paradise to build,

Elate explorer of each sense,

Without dismay, without pretense!

In your unstained transparent eyes

There is no conscience, no surprise:

Life's queer conundrums you accept,

Your strange Divinity still kept….

And Life, that sets all things in rhyme,

May make you poet, too, in time -

But there were days, O tender elf,

When you were poetry itself!

致一位孩子

克里斯多夫. 莫利

武夷山 译 ©(1984年6月13日)

所有的诗人们啊,成长得太快,

绝妙好词超出他们的能耐。

一个四岁孩子的生活便是天成的诗章,

这一点人们至今还不明白。

孩子,你年岁幼小,

尚能听见大自然的心跳,

生来与鸟兽草木结伴,

你像蜜蜂一样对自己全无知晓。

不过,理智在一天天萌醒,

你好像每一天进入一个新的仙境,

欣喜地探索着每一种感觉,

无尽的兴致,无比的真诚。

你那纯真无邪的明亮眼睛里,

既无世故,又无惊异。

伸开手接下那神秘莫测的生活之谜,

你那古怪的灵性始终不移。

生活是那么和谐、统一、完整,

当然也可以把你造就成一个诗人,

可是,最难忘的却是那些岁月,小淘气,

那时你就是诗,诗就是你。

2025年12月1日请DS翻译此诗,答卷如下:

《致孩童》——克里斯托弗•莫里

所有诗人终将遗忘的篇章

却是世间最不朽的诗行:

那是四岁稚子浑然天成的诗艺

尚未被文字驯服的秘密

仍与自然悸动的心脏相连

身为飞禽走兽与乔木的伙伴

像蜜蜂般全然天真不知矜持

在万物怀抱中自在飞驰

却已拥有美妙的逻辑推演

每日将新的乐园构建

欣喜探索着每寸感官疆域

无惧色,不矫饰,澄澈如许

你未经沾染的明澈眼眸里

既无惊诧,亦无道德迟疑

生命光怪陆离的谜题

在你神圣本性中坦然存续

待岁月为万物标上韵脚

或终将你铸成诗人面貌

但精灵般柔软的小小身影啊

你曾即是诗本身在绽放光华

相关阅读

我与DS的诗歌翻译对比14——英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1512384.html



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1513362.html

上一篇:德国学者用统计模型预测论文的未来被引次数
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

6 尤明庆 刘进平 钟定胜 杨正瓴 宁利中 汪强

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-8 21:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部