||
中日之间“我”的范围不同
在博文“生能带来,死可带去……”下面,
http://blog.sciencenet.cn/blog-750818-1034536.html
有老师留言说:
[9]林之絮 2017-2-2001:52
人在红尘中,很难摆脱惯性,大多数人都在被生存左右,选择的权利微乎其微。乔布斯可以有那样的感受,因为他钱足够多到换取自由,做出更丰富的选择,可惜他没有那样做,是以后悔。可普通人死的时候大概还在后悔自己不够努力不够拼命,没能为妻子儿女挣更多的钱,过上更好的生活。可能很多人会跳出来说,快乐与财富没有关系,可普通人,是很难达到孔颜之乐那样境界的。
博主回复(2017-2-2007:43):林老师好!感谢关注留言!您讲的有道理,凡事都是相对的……
在林老师留言中:“可普通人死的时候大概还在后悔自己不够努力不够拼命,没能为妻子儿女挣更多的钱,过上更好的生活。”这一段话,如果让女生们看,多半会感动不已的,如此好的丈夫上哪里去找?
这段话启发我想到一个问题:这样的丈夫是自私?还是无私?
由此我想到中日之间关于“我”的差异……
日本人送别人礼物时,常常会说一些,大意是“不值钱的东西,一点心意,不成敬意,请收下”等等。
收礼的人也往往会高兴地收下,除了说“谢谢”之外,还会聊一些自己喜欢吃、或者与礼品产地相关的话题。
令日本人感到不解的是,国人给他们送礼时,会强调说一些,大意是“这个很好、很贵、很难的”等等,这让他们收礼时会感到一种负担……有日本人问我为什么中国人会这样?
我反问他:“如果您给自己的母亲或者妻子、恋人送礼品,会不会说这是不值钱的东西?”
他想了想笑着说:“不会。”
我也笑了笑,回答他“因为给您送礼的人把您当作亲近的人看待。因为,中国人也会说这是不值钱的东西之类的话,比如给大人物行贿时,肯定不会强调所送礼物多么好,多么贵,多么了不得……”
具体到汉字来说,“我”在日语里通常的意思是“自我”,“私”在日语里是“我”的意思。字面意思虽然相似,但实际用起来却是有些似是而非,最大的区别是“内外圈子”的划分范围不同。
这一点,从日语的敬语使用上便“窥一斑“而知全貌。
在日本,一般工作关系的交往,面对外来客人,讲到自己公司的相关人员,无论是谁一律直呼其名,不能给名字后加类似我们的“先生、女士”等敬称,要用自谦语。
一般日常生活中的交往,面对他人,讲到自己家人,同样一律不用敬称,要用自谦语。
与其不同的是,我们常常称自己公司的人、甚至自我介绍时也成自己是“某某先生、某某女士”。称自己家人也是“我先生、我夫人、我家公子、小姐”……
再回到林老师留言中的丈夫,表面看是无私的,为妻儿“蜡炬成灰泪始干”,其实,从某种角度上讲这种想法也可以说把妻儿当作了自我私有的一部分?!
而日本人牵扯到精神层面的事情,无论公司、还是家里,彼此之间都会保持仅仅属于自我的个人空间,绝不互相打探,或者说是“关心”像我们那样不分你我。
我们总是极力表现对他人的好、关心、保护……把谁的事情都想说得和自己有关!喜欢套近乎。
而日本人极力表现出的是不干涉他人、不影响他人、不给别人添麻烦……尽量让自己和别人无关!反感套近乎。
无所谓谁是谁非,比较中总会让人有所感悟,以便更好地知己知彼,减少误会……
红叶随笔 2017/02/20
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-7 08:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社