|
Facebook 被翻译成脸“书”,充分显示超级文傻的水平。
Book是书吗?不用查字典,学生用的Notebook 是什么书?Telephone Book是什么书?
国外有一种职业,叫Bookkeeping,难道是书籍保管员?
本人质疑的不是Book是不是纸质的,而是其性质。
望文生义,而且只知道一种意思就乱译,是国内文傻的通病。这种病甚至蔓延至科研领域。比如,筹建“国家实验室”已经喧嚣多年了。Laboratory 是实验室吗?没错,是实验室。但是这只是其中一个意思,还有研究所的意思,谁都知道研究所比实验室大。这一点上,日本人比我们更专业。Bell Labs,日本人翻译成ベル研究所;你可能说Bell Laboratories是复数,所以叫“研究所”。但是各National Laboratory,例如Lawrence Livermore National Laboratory,也翻译成ローレンス・リバモア国立研究所。顺便说一句,“研究所”这个词也是从日本舶来的。
有意思的是,在日语中,“本”是书的意思,而“書”,则是写的意思。这些应该是汉语的原意。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-19 19:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社