王鸿飞的“科学家作为公共知识分子”的博文让我想讨论一下“intellectual”这个词的翻译。刚刚就任北大生命科学院院长的饶毅说过,intellectual译成知识分子,译得不好,容易让人误解,好像是指有知识(knowledge)的人。
在英文中,knowledge和intellect有完全不同的意思。
Knowledge的日常使用的意思比较简单,是“知识”。现在国内的教育给学生灌输了不少的知识,但是这种教育方式能培养出“知识分子”吗?
Intellect的意思就复杂多了,指“智力、思维能力、领悟力、理解力”。牛津英文词典的定义是:
That faculty, or sum of faculties, of the mind by which one knows and reasons (excluding sensation, and sometimes imagination; distinguished from feeling and will); power of thought; understanding.
一个人通过其知道和推理的头脑的那个功能或功能的总和(不包括感觉、有时也不包括想象;不同于感情和意志);思维的力量;理解。
所以,intellectual也许应该翻译为“有思维能力的人”,但这有点太长了。在这个意义上,国内的知识分子实在是太少了。何祚庥可以算是科学家作为公共知识分子的一个例子,看来王鸿飞也在向科学家作为公共知识分子的方向努力。
**
译得不好的词还有很多。比如junk,这个词被译成垃圾,junk DNA成了垃圾DNA,junk food成了垃圾食品。
Junk在英文中的意思与垃圾(garbage或rubbish)不一样,垃圾是要扫地出门的,而junk也许有用,更准确的翻译是“破烂”,有人靠捡破烂、卖破烂为生。有人舍不得扔掉家里的破烂,因为指不定哪天用得上。
当初反对测序人类基因组的人指出,基因组中90%以上是junk DNA;但是支持测序的科学家说,junk (破烂)不是garbage(垃圾),虽然还不知道这些不编码蛋白质的DNA序列有什么用,但是如果测出来能帮助我们更好地了解它们的作用以及进化。现在科学家发现在这些所谓的破烂DNA中有不少起调控作用。
英文单词译得不好,不如干脆甭译。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自郝炘科学网博客。 链接地址: https://blog.sciencenet.cn/blog-714-9699.html
上一篇:
诺贝尔生理学或医学奖的报道有误 下一篇:
国内媒体对科学根本不感兴趣