|||
《蒙古秘史》专有名称的拼写用字建议
兀良合·牧人
用丑陋意味的汉字拼记蒙古专有名词,不仅仅是对蒙古人的不尊重,也是对汉语言的亵渎。别让人觉得写作人:只学会了些丑陋的贬义汉语言,而没学过尔雅精致的汉语词。
拼写蒙古专有名称(人名、地名、部落名等)选用汉字时,总原则建议向严复的“信、达、雅”看齐。相对而言,清代成书的《续资治通鉴》涉及到的蒙古历史上的部族名、人名、地名较多,且其拼写用字要更为雅致,音也更接近现在蒙古语,是一个较好的范例之源。但其用字有笔划偏多,或生辟之处,笔者建议在兼顾“信、达、雅”的同时,再加上易写、易认原则。例如“特穆津”比“铁木真”更接近现在蒙古语音,但再简为“特木金”更好。
具体建议及示例如下:
首先,汉字的字面意要“雅”,如以“安八海汗”代替旧拼“俺巴孩汗”;
其次,用字连在一起的组合意或谐音,尽可能避免贬义色彩,如以“豪图拉汗”代替旧拼“忽图剌汗”的贬义谐音,特别是还原成蒙古语后,首字音可拼读成“豪”;
第三,拼写用的汉字要易写、易认,现在蒙古人要学自己的母语、还要学更通用于世界各地的英语,学汉语大多不能够太过深入,生辟、难写汉字有些难为我们。例如我个人的蒙古名“乌梁海·穆仁”可简化为“兀良合·牧人”,毕竟先祖辈已经有人直接套用部族姓氏以“兀良合台”为名,且著称于史,当向前贤看齐取字于简。
第四,蒙古专有名词尽可能特殊标记,因为这是不可分的专有名词,不能按普通汉语进行断句,像《蒙古秘史》那样加下划线较佳,写作博客时尽可能再标成异色。
典型特例:成吉思汗之前的前蒙古汗国,《蒙古秘史》仅出现了3位蒙古可汗名号。
我们蒙古人将12世纪蒙古史介绍给主用汉语的朋友时,应该尽可能将其拼写的雅致、豪气一些,与一国之君的身份相符。建议将三位可汗依次拼写为:和伯乐汗(取意“和蔼的伯乐”可汗)、安八海汗(取意“安定八方湖海的”可汗)、豪图拉汗(取意“豪勇雄图拉风的”可汗)。
再如:蒙古人名中出现极广的蒙古语“九”字的拼记
蒙古语“九”音,用于男名建议以“义速”拼写,取意于“急公好义”;用于女名建议以“伊苏”拼写,取“伊人”之“伊”。举例如下:
“也遂”、“也速干”和“也速该”是《蒙古秘史》中拼记的特木金两个塔塔尔部妃子名和特木金之父名,名中都含了蒙古语的“九”字。我意拼写如下:
伊苏仪(也遂)蒙古语本意“阿九”,可直译,金庸小说中出现过名为“阿九”的角色;
伊苏甘(也速干)蒙古语本意“九纹(龙)、九彩”,用于女名当译为“九凤”;
义速盖(也速该)蒙古语本意“九难”,对应于宗教法号,可直译,也可引申译为“修罗”,金庸小说中出现过“九难”法号。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 19:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社