sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

只会母语学外语,用外语竟然出错,错自何来?

已有 3330 次阅读 2011-12-21 02:54 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 出错

先说大白话。双语双文,只会母语学外语,外语出错,错自何来?只有三种可能,来自外语,来自母语,来自二者混合。如何细一点儿看呢?

人的大脑里面有很多的neurons的,全身都有,各个neuron的连接就是思想,而这连接就可能有对有错有好有坏了。而思想不能完全由自我控制,不能说我今天学了个字,是neuron,我不但要把它马上记住,而且要达到思说写听读梦六会!这,是不可能的!虽然可以做到查20本全英字典,花4个小时在网上找例句,再花两个小时把所有的例句都抄下来。就为了一个字,先不管值得不值得。但是,不但那些例句很难全都记住,而且到了是骡子是马拉出来遛遛的时候,也就是说写输出的时候,还是会有错误的。那么,这些错误自然是从大脑里面出来的了,一定是那些neurons捣的鬼!不过,其错误来源到底是什么呢?本文细谈。

先要知道Neurons太多了!目前的科技还看不见Neuron A同Neuron B是如何连接的,只能看到大脑,打开脑袋后,不是用刀切开,而是用仪器,的某些兴奋区域,英文叫做activities。于是对说英语写英文输出,或者说任何外语写任何外文输出,所出来的错误,就只能根据逻辑推理来定义概念,再通过实际例子比较研究了。72年Selinker发展了interlanguage的概念,而inter-的本意就是between,也就是母语同外语的相互作用而产生的既不是母语又不是外语的四不像,或者叫做两不像,非驴非马。然而,实际观察中发现的很多非驴非马的现象,竟然没有办法归结到母语或是外语上面去,无法断定到底是受到母语影响,还是受到外语影响,产生了麻烦。同时也表明,人们的认识能力还未到那个水平。

如果用字母来表示这种种结果,M代表母语,T代表外语,就成了either M or T or both or neither,这一共是四种情况,或者叫做条件,因素,等等,也就是引起出错的因素。这四种出错因素都是什么呢?一个是M,一个是T,一个是两者的相互作用,就是M and T,最后一个就是还没有找到到底是哪一个的那一个,目前还不知道叫什么呢!只能推理,认为一定同M与T的相互作用有关,于是只能叫做neither了。

现在,我们来做点数学的计算,看看出错的因素到底有多少个。首先确定一下,neurons不等于brain cells,很多不在brain里面,但是关系不大,因为那是解剖大脑的专家们学者们去玩弄的东西,愿意叫做什么都可以。作为语言学习,只需要考虑单个个体的关系就足够了。现在需要一个例子,取自《牛津中阶英汉双解词典》2005年版本,adhesive被翻译成了三个中文词,就是adhesive=‘黏合剂’=‘黏着剂’=‘接合剂’,不妨先从一对一开始考虑,即adhesive=‘黏合剂’,用等式来表示也就是1T=1M,这种关系。

T到了大脑里,通过眼睛也好,通过耳朵也好,挨了顿胖揍也好,要搭配M,多年的坏习惯,很难改的。可是neurons或者brain cells可不一定管得了那一套,因为人们自身无法控制,于是可能从T到M连接连接,也可能从M到T连接连接,方向不同,就是向量,不是标量,这就是两种可能了!于是,有理由相信,引起T错误的可能是T本身,没记准,可能是M,没配对,可能是从T到M,中间没连接好,也可能是从M到T,还是中间没连接好,不但neuron拐了个弯,而且顺序不同,所以出来的非驴非马的东西就不知道叫什么啦!于是,仅仅考虑一个T单词只有一个M的意思,只有一个搭配,就有四种可能出错误!用排列计算一下就清楚啦:

nPr(2,1)+nPr(2,2)=4。

可是众多的《英汉双解词典》可不是1T=1M,而是平均1T=3M,这时候再来看看要是大脑里面人为无法控制的各种连接的话,能有多少可能出错呢?刚才我们用的是1T=1M,现在我们用1T=2M,就是一个外文词被翻译成了两个母语词的结果:

nPr(3,1)+nPr(3,2)+nPr(3,3)=15,

不是四种可能出错误,而变成了15种可能出错误了!而且,并非等可能地出错!也就是说,到底是哪个家伙引起的错误,不定!

再来看看1T=3M如何?就是一个外文词被翻译成了三个母语词的结果:

nPr(4,1)+nPr(4,2)+nPr(4,3)+nPr(4,4)=64!

不是四种可能出错误,不是15种可能出错误,而是一跃而起达到了64种可能出错误!

用这种方法来学习任何外语外文,需要什么样的大脑才能保证少出错误呢?大概只有电脑有这种希望了!人脑肯定是没戏的,当然,不能这样说,有戏,只不过太费劲而已!当然了,大脑细胞累死了,大脑也不知道!不但大脑不知道,连那个大活人都不见得知道!

接下来,如果完全不用母语,结果如何呢?还是让数学来说话。如果外语外文的意思用外语外文本身来解释,就是T=T,当然了,这两个T是不同的,可以用T1=T2来表示更好些。先用一个具体例子,如a colt=a young horse,这是T1=T2的情况,而且注意这里根本就没有任何M。这时候,输出的时候,不论说还是写,对错的概率如何呢?说出写出a colt,对,原装;说出写出a young horse,不完全合适,但是,也对,替代品,也是原装;到这里就已经两个对的了。注意最后一种情况,a colt说不出来写不出来,a young horse也说不出来写不出来,没记住。但是,没关系,为什么,因为,只有一种可能,就是说出写出一个T3来,而这个T3尽管不对,但仍然是英文,原因就是,母语根本就没用过,不曾使用过,绝对出不来“骡子”,“驴”等等毫不搭界的东西来。就是说,完全排除母语后,出错的概率只有三分之一!说对的概率呢,达到三分之二!67%的概率对,已经非常好了!而且,就连这三分之一出来的所谓的错的东西,尽管不对,仍然是外语外文,也是原装的!

明白了吗?

结论只有一个:想要达到思说写听读梦六会外语外文,特别是,有一部分人还真想提高学习外语外文的效率,减少时间浪费在母语上,白费劲的那些不是外语外文因素的话,母语彻底无用!而且绝对无用!

还会有人提出翻译的问题的!双语双文达到同级,再玩儿双向翻译吧。很多人就连单向翻译,外译母,都整不明白的!!!!!!还想玩儿母译外,省省吧,您那!!!!!



https://blog.sciencenet.cn/blog-639060-520441.html

上一篇:瞪眼看着英文,居然不会读音,怎么回事儿呢?
下一篇:看中国的英语学习,从北京第二外国语学院的一名毕业生
收藏 IP: 174.3.107.*| 热度|

3 曹聪 邸利会 柳东阳

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-15 05:13

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部