行为安全博客 Behavioral Safety分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Greg66 行为安全-用科学方法长效地解决“违章行为”

博文

我也是科学家---兼谈几个与“安全管理”相关的英文词(1个链接)

已有 4905 次阅读 2012-9-30 10:49 |系统分类:教学心得| 科学家, 安全管理, 英文词

我在大学学英语的时候,scientist和industry这两个词,英文老师教的意思是科学家和工业。在日常用语中,似乎只有科学上特别有成就的人才能叫做科学家,才可以使用scientist一词。可是后来接触到国外的一些单位(如CSIRO),他们自己就有scientist,senior scientist等头衔,与职称、科学成就没有直接关系,是个职位。综合其他方面的信息,感觉scientist这个词的意思就是做研究的人,不一定和多伟大的科学成就联系在一起,不只是特别大的科学大家才能叫做scientist。这样我称自己是科学家,并不是不谦虚,而是合适的。

联想到industry,其实不是工业的意思。我国由农业社会发展过来,似乎生产某种硬件产品的行当才是工业,其实在英语环境中industry只是个行当(业)的意思,什么行当都可以是一个industry,如 consulting industry,叫做咨询工业,显然不符合汉语的习惯,我们只能叫做咨询行业。

所以海因里希(Heinrich)的 Industrial Accident Prevention,一直被翻译为《工业事故预防》,尽管流传很久了,但其实是个错误,应译为《产业事故预防》,也就是说,这个书写的内容,适合于任何行业,是通用科学。至今有人认为,搞安全(科学研究业务)必须依托行业,我就非常不爱听。依托行业的不是安全科学本身,而是业务关系。由此看来,就我们的国情而言,搞任何(通用)科学研究都要依托行业,不只是安全科学。

英文词里面,我感觉这种现象不少,如management,英文老师教的是“管理”,没教“管理层”这个意思,也没教solutions这个意思。不知是因我太浅薄才理解还是因老师限于当时的语境那样教的,还是因为语言老师无必要考虑这么多问题。我无疑显摆我的英文水平而且也无可显摆,只是这些问题涉及安全学科的一些比较关键的问题才写下这个问题的。完全按照字面意思,就“安全管理”这四个字就很难理解,以至于影响教学内容的布局。事实上,《安全管理》这门课,究竟该讲什么内容,逻辑顺序是什么,大家一直还没有一致看法,已经有的同名书籍,各有各的理解和编排逻辑顺序。






https://blog.sciencenet.cn/blog-603730-618061.html

上一篇:建议科学网允许企业人注册博客账号
下一篇:关于教学方法的几点个人新近体会
收藏 IP: 114.246.179.*| 热度|

1 罗传龙

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 23:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部