这次,美国业已报废的“高层大气研究卫星”坠落地球,使得 NASA 再次成为人们关注的焦点。 在众多外国机构名称中,NASA 的汉译也许是分歧最大的一个,华人世界有多个不同的简称版本,如航天局、太空署、宇航局、航宇局等。昨天笔者百度了一下,相关结果最多的是“美国宇航局”,,接下来是“美国太空署”,然后是“美国航天局”,相关结果最少的大概是“美国航宇局”。 从字面上来看,NASA(National Aeronautics and Space Administration)可直译为“(美国)国家航空航天局”,因此,“美国航宇局”也许是最贴切的简称了。不过,从媒体曝光以及 NASA 多个下属机构的研究领域来看,“航天”的比重似乎更大些。