|||
中国美国问题文章目录(《上海翻译》2000~2011)
黄安年文 黄安年的博客/2012年5月1日发布
《上海翻译》是海市科技翻译学会、上海大学外国语学院主办的每年4期月季刊(2000-2001年间为双月刊)。年本文依据该刊2000~2010年间的文章和学术信息逐一登记分类的,即分成历史、政治、社会、经济、军事、科技、文化、教育、环境九大类。总共16篇,其中文化15篇。
七, 文化 15篇
1,《关于葛底斯堡演说结束语的理解与翻译——兼与张庆路同志商榷》, 李应清,《上海翻译》2000年第1期第63页。
2,《英美医学书刊中《圣经》引文浅识》, 黄旬,《上海翻译》2000年第3期第25-30)页。
3,《英汉双解美国二十世纪流行文化词典拾疑》, 袁品荣,《上海翻译》2001年第2期第50-53页。
4,《美国《化学文摘》解读和翻译 》,连彩云,《上海翻译》2002年第2期第29-31页。
5,《透视美国文化、社会与谚语》, 庄恩平、赵明,《上海翻译》2003年第2期第35-38页。
6,《美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法》, 朱天文,《上海翻译》2003年第3期第34-36页。
7,《透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译》, 顾静,《上海翻译》2005年第1期第57-60页。
8,《美国翻译协会2004年年会侧记 》,成梅,《上海翻译》2005年第2期第68-69页。
9,《“I’m a little red and a little blue”——颜色词在美国选举政治中的使用和释义》, 黄海军、徐津春,《上海翻译》2005年第3期第39-40页。
10,《试析“美国人自己创造的新词”及其翻译》, 谢屏、杨丽斌,《上海翻译》2005年第3期第51-54页。
11,《也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略》, 黄海军、马可云,《上海翻译》2007年第3期第54-58)页。
12,《意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译》, 贾卉,《上海翻译》2008年第2期第29-33页。
13,《美国电话口译的职业现状及理论分析》, 肖晓燕、张梅,《上海翻译》2009年第1期第32-36页。
14,《奥巴马新词初探》, 丁立福、赵正国,《上海翻译》2009年第1期第64-66页。
15,《美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》 》,范勇,《上海翻译》2011年第1期第67-71页。
八, 教育 1篇
1,《美国翻译教学与研究的新发展——马萨诸塞州立大学艾德温·根兹勒教授访谈录》, 张光明、李晶,《上海翻译》2003年第2期第57-60页。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 16:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社