黄安年的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/黄安年 我的博客宗旨:学术为公、资源共享、实事求是、与时俱进。

博文

中国美国问题文章目录(《上海翻译》2000~2011)

已有 3503 次阅读 2012-5-1 11:18 |个人分类:美国问题研究(07-11)|系统分类:科研笔记| 文章目录, 中国美国问题, 上海翻译

中国美国问题文章目录(《上海翻译》2000~2011

黄安年文 黄安年的博客/201251发布

上海翻译》是海市科技翻译学会、上海大学外国语学院主办的每年4期月季刊(2000-2001年间为双月刊)。年本文依据该刊2000~2010年间的文章和学术信息逐一登记分类的,即分成历史、政治、社会、经济、军事、科技、文化、教育、环境九大类。总共16,其中文化15篇。

, 文化  15

1,《关于葛底斯堡演说结束语的理解与翻译——兼与张庆路同志商榷》, 李应清上海翻译2000年第1期第63页。

2,《英美医学书刊中《圣经》引文浅识》, 黄旬,《上海翻译2000年第3期第25-30)页。

3,《英汉双解美国二十世纪流行文化词典拾疑》, 袁品荣上海翻译2001年第2期第50-53页。

4,《美国《化学文摘》解读和翻译 》,连彩云上海翻译2002年第2期第29-31页。

5,《透视美国文化、社会与谚语》, 庄恩平赵明,《上海翻译20032期第35-38页。

6,《美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法》, 朱天文,《上海翻译2003年第3期第34-36

7,《透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译》, 顾静,《上海翻译2005年第1期第57-60页。

8,《美国翻译协会2004年年会侧记 》,成梅,《上海翻译2005年第2期第68-69页。

9,《Im a little red and a little blue”——颜色词在美国选举政治中的使用和释义》, 黄海军徐津春,《上海翻译2005年第3期第39-40页。

10,《试析“美国人自己创造的新词”及其翻译》, 谢屏杨丽斌,《上海翻译2005年第3期第51-54页。

11,《也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略》, 黄海军马可云,《上海翻译2007年第3期第54-58)页。

12,《意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译》, 贾卉,《上海翻译2008年第2期第29-33页。

13,《美国电话口译的职业现状及理论分析》, 肖晓燕张梅,《上海翻译2009年第1期第32-36页。

14,《奥巴马新词初探》, 丁立福赵正国,《上海翻译2009年第1期第64-66页。

15,《美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》  》,范勇,《上海翻译2011年第1期第67-71页。

八, 教育 1

1,《美国翻译教学与研究的新发展——马萨诸塞州立大学艾德温·根兹勒教授访谈录》, 张光明李晶,《上海翻2003年第2期第57-60页。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-415-565479.html

上一篇:2012年4月笔者博文分类目录
下一篇:征集签名活动应该有个交代
收藏 IP: 220.155.36.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 16:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部