湖都空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sivaxin

博文

英文著作翻译的一点商榷,欢迎拍砖 精选

已有 6168 次阅读 2011-3-25 16:25 |个人分类:科研大爆炸|系统分类:科研笔记| 翻译, 危机政治学, 英文学术著作

最近在看孝礼博士寄给我的他的导师,荷兰莱顿大学的阿金伯恩教授关于公共危机管理政策的著作《The Politics of Crisis Management, Public leadership under Pressure》,主要是因为我是孝礼发起的危机管理研究网的志愿者之一。该书的中文版由河南人民出版社出版,是该出版社政府危机管理经典译丛系列的第一部。本来准备先从中文版开始看起,毕竟是母语看起来比较快,翻了几页却发现该书的中文译本比读英文原著还拗口,便找出孝礼给我的英文原文对照着读,读了十几页内容便发现不少误译和值得进一步商榷的地方。于是便随手记下,以供该书再版时修改的参考。

P71页:

As a result, government spokespersons from the two sides offered sharply contradictory figures and interpretations of the situation.

这句话的上下文是描述切诺贝利核爆事故后,苏联政府对事故影响的轻描淡写和美国政府依据事故对苏联政府体制的抨击,不同的立场导致两方政府提供了对事故状况截然不同的数据和解释。

但译者的翻译是:因此,美国政府发言人从两个方面提供了关于这次事件的非常矛盾的数据和解释。这显然与上下文意思脱节,存在误译。

    我认为应改成:因此,两方政府的发言人(美国和苏联)提供了关于这次事件的非常矛盾的数据和解释。

P70页:

Barring total government control over the flow of information- as in situations of military censorship- there are many ways in which news about the crisis reaches an already aroused public.

    这句话上下文是政府在危机中一味严控信息发布是无效的,因为公众会从多种渠道得到危机的相关信息。Aroused public一词译者翻译为觉醒的民众,有点不知所云,尽管aroused确有觉醒的意思,但在这句中对应上下文语境应该是对事态高度关注的民众更合适。

P72

Each is subject to all kinds of constraints to information processing and reality-testing.

    这句话上下文是在危机沟通中政府、媒体和公众间形成一个三角博弈,每一方都在发布、接受和理解与危机有关的各类信息,但每一方对信息的处理和信息真实信的检验能力上都是有限的。

    译者的翻译是:每一个组成部分都要受各种各样信息处理和现实检验的限制。Reality一词确有现实,现实性的意思,但放在这句话的语境有点牵强。个人认为这里的reality指信息的真实性,或者可信性。建议可将该句改为:每一方在信息的处理和信息的可信度检验上都受到各种各样的限制(直译)。或者,每一方在信息处理和信息可信度检验能力上都是有限的(稍作意译,主要是all kinds一词的译法未体现)。

P73

Contemporary leaders in many countries feel the pressure of the “24/7” news cycle.

    这句话的语境是表现当代政治领袖在一周七天,一天24小时全天候的新闻轰炸下倍感压力。

    译者的翻译是:当代许多国家的领导者感到了“24/7”新闻周期的压力。

    Cycle有周期的意思,但在这里并非强调新闻报导的周期问题,而是强调夜以继日的循环新闻报导的压力,另外尽管直接把“24/7放在中文中读者也能理解其意,但若加上“全天候”一词作修辞会更加精确,所以建议可改全天候新闻循环报导。

P74

The structure and culture of media markets and organizations have become more competitive, more sensationalistic, and more aggressive in their surveillance of political administrative elites.

    译者翻译为:在政治管理精英的监管下,媒体市场和组织结构和文化已经越来越具有竞争性,越来越煽情,越来越具有攻击性。

    这句译文正好把谁来监管谁调了个,从英文原文中their明显指代media organizations,媒体对政界精英们的监督越来越具有攻击性,而非政治精英对媒体进行监管。而且英文中非常讲究指代,个人认为market structure competitive对应,organization culturesensationalistic对应,surveillanceaggressive对应。

    这句子意思好理解,但要把它翻成流畅易懂的中文却不容易,我尝试译了几遍都不是很理想,暂且翻译如下

    传媒市场的竞争态势愈加激烈,报导风格(此处用了意译,组织文化的外化形式应该体现在媒体报导风格上)日趋夸张劲爆,而其对政界精英的监督作用也越来越显得激进和充满挑衅。科学网上英文高手如林,希望有人给出更贴切的译文。

暂且先写到这里,待危机沟通这一章全部看完后,再看有没有其他值得商榷的译文。请原谅我的“fault finding”(中文应该是吹毛求疵或者鸡蛋里挑骨头吧),对译文的修正也绝没有批评译者的意思,从该书后记中看出译者团队花了三年时间,付出了很大的努力才完成了这本书的中文译本,而且阿金教授很爱用长句和大词,比较“-lity”,“lism”类的专用名词,翻译起来着实不易,能将该书引进出版,让国内应急管理的研究者可以了解国外公共危机管理领域的新趋势。

    有时在想翻译是一项吃力不讨好的活,翻译得好,读者只会念原作者的好处,翻译得不好,完全是译者的错,特别是一些在国外学界已得到认可的经典著作。而因为语言的差异,有些内容甚至是不可译的,只可意味不可言传,比如诗歌的翻译便是如此。学术著作的翻译比文学作品要求可以略低,主要以信、达为标准,雅上面可以略作牺牲,所以往往以直译为主,但仍要尽可能地还原中文的行文习惯。



https://blog.sciencenet.cn/blog-401290-426239.html

上一篇:陨落的玫瑰
下一篇:纸上踏春----初春邂逅吴冠中与林风眠
收藏 IP: 121.77.114.*| 热度|

19 武夷山 周春银 王西宝 陈安 杨华磊 吴中祥 刘钢 罗帆 孟津 罗淼 杨远帆 苗元华 张国庆 谢鑫 陈苏华 吴明火 nobel168168 xqhuang frost6

发表评论 评论 (27 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 23:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部