读邓晓芒老师的《人论三题》(顺便说一句不积德的话,我对邓晓芒老师的学术水平非常不认同。),了解了理性的词源。
邓晓芒老师说:理性用来译西方的reason本来是音译(沿用日译),古汉语没有理性一词,只有“理”和“性理”。(重庆大学出版社,2008,145)
这样说来,理性也是日文。这样,经济、科学、哲学、物质等等词语都是日语(当然是汉字)。
但是我们很少感谢日本,而且很少承认日本的贡献。
当然,我们也不能就此说中国人混账,因为邓晓芒不是承认“理性”的日语词源了吗?邓晓芒老师是中国人。但是,或许我们可以指责中国人不感恩,因为这样的人太少了。
虽然我也是最不感恩的一个人,但是我希望中国人能够学会感恩。
当然,我主张感恩,但是我主张汉语应该逐步清除夹杂在自己里面的日语,比如理性是什么?
日本人对西方文化的翻译最为巧妙,又最为错误。他们的特色的翻译方法是音译和意译混合。例如理性,REA-对应理,SON-对应性。物质也是。
由于翻译有问题,使我们很难正确理解什么是理性,难怪中国人没有理性,原来是因为理性这个词有问题。当然西方人也完全没有理性。但至少语言有问题,会加重问题本身。
https://blog.sciencenet.cn/blog-39774-639498.html
上一篇:
黑暗中(在空间意义上)的东西永远是黑暗的(在道德意义上)下一篇:
河南平顶山“平坟”,死者有其坟,坟的历史