||
纽约时报上大篇幅介绍中国当代文学作品,不太常见。更不常见的是,这几篇作品选的有意思,都被译成英文,向西方读者介绍。
第一篇是阎连科的小说《为人民服务》。我记得,这原是一个中篇,登在《花城》2005年某一期上。平心而论,这个中篇写得一般,不是很杰出的那种,长处是故事性挺强,挺原生态的。后来火起来,完全是因为被禁了。当时我没留个版本纪念,觉得挺后悔的,什么事经翻译成英文,又在纽约时报上一宣传,准火。纽约时报还请了一个人写了一篇书评,题目挺搧情的,叫Kissing the Cook——特别容易让人产生联想的那种题目,女主人与司机、保镖偷情的多,还没听说过与大厨产生感情的,烟熏火燎的,一点都不浪漫。Kevin Costner 和Whitney Houston主演的《保镖》是经典,我收藏了一个原版DVD,反复看过不知多少遍了,最神往的就是Kevin Costner是那种不显山不露水的人,但一出手就让对手胆寒(倒下)!那么多好的小说,为什么选这篇啊?我觉得是“禁书”二字帮了忙,为之做了一个大广告。就像当年《上海宝贝》,原来没什么人关注,一禁就火。http://www.nytimes.com/2008/05/04/books/review/Schillinger-t.html?ref=books
第二篇是《狼图腾》,好像是2005年的畅销书。当时被作为文化“走出去”的样板,可惜与中华传统文化和当代文化都远了点。这本书我没看过,不喜欢这类内容的书,我喜欢谈人的而不是谈狼的,虽然据说小说其实是谈人的。但据我认识的外国出版商内部人讲,这本书在西方翻译出版后,卖得并不好,现在又流到国内了,我看见王府井的书店里就赫然摆着英文版《狼图腾》。
第三篇是王安忆的《长恨歌》。王安忆因之获中国文学最高奖——茅盾文学奖,不过她反手搧了评委一大耳光,说《长恨歌》是她写得最不好的作品之一。http://www.nytimes.com/2008/05/04/books/review/Prose-t.html?ref=books
最后一篇是莫言的《生死疲劳》。记得当年出来时我就看了,没有太深印象,内容一如莫言往日作品,冗长拉沓,脏兮兮粘乎乎的。http://www.nytimes.com/2008/05/04/books/review/Spence-t.html?ref=books
还有一篇评论,谈中国当代流行文学,名曰谈中国当代文学,其实满篇都是关于郭敬明的。http://www.nytimes.com/2008/05/04/books/review/King-t.html?ref=books
叹:老外们选中国当代文学作品,走眼的时候比较多。反过来又想,当代我是指近几年,还真没什么值得提一提的好小说。有一部比较好——不是革命英雄主义回光返照啊——我觉得《亮剑》不错,记得我当时病中展读,看到激动处一把鼻涕一把泪的:-)后来电视剧出来了,看了看,也不错,主人公的演技很好。这几年小说读得少了,因为没有好的小说,所以我倾向于把以前的好小说拿出来反复地读。记得多年前在出版界工作时,曾经在作家协会组织过一个讨论会,作家毕淑敏在座且语出惊人——我从来不读出版不到50年的作品!
(纽约时报为每篇文章配了一幅插图,很不错,贴在文中以飨诸君,作者Yuko Shimizu)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-28 20:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社