这是个修改后的说法。说中文通顺了也不易。但是人们一般不说这是“中文不好”,可同样的事情到了英文里就是“英文不好”了。这里面也有标准转换的问题。
这句话的前边有
引用:
小学时学到“瑞雪兆丰年”说大雪像棉被可以防止庄稼冻伤,可是物理上怎么说得过去?
这句话可以有两个读法:1)说不过去的反问型,2)具体地如何能说通。
“保暖”的机制“被”理解了,“0度”的问题仍然没有解释。这里有个缺省配置的“零度水结冰”的常识。“零度水结冰”是个“第一近似”。能说明问题了就到此为止,不能就要进一步讨论。什么条件下说“零度水结冰”?一个是纯度,一个是水的宏观尺度,一个是容纳结冰相变条件的环境(压力和热量等)。
细小空间中的水(几十个微米)的冰点要比零度低得多(几十度)。这是个比较专业的“常识”。因此微细管中的水分冬天也不会结冻。这个作用比溶液的冰点下降的作用要大许多。
葡萄等作物受冷害不单是水分的问题,生理机能的维持也是个需要考虑的因素。同样是作物,有的可以越冬,有的就不能。
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。