|||
【备注】这里录下的是本人与肖忠华老师合作的论文,《中国翻译》2010年第一期已经刊发,可惜因为篇幅原因,编辑老师把我们的论文开头结尾都给掐掉了,这里补上,供大家参考:
基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究*
戴光荣 肖忠华
福建工程学院,浙江大学
摘要:当前基于语料库开展英汉翻译明晰化研究不多,且多是译介西方研究成果。本研究采用如下三类语料库:汉语母语语料库、汉语译文语料库,和句对齐英汉平行语料库开展明晰化研究。通过量化研究,对词类明晰化翻译加以探讨,并通过例证,探讨其翻译策略,旨在为翻译教学与研究提供一种可描写性、可操作性参考。
关键词:明晰化,语料库翻译研究,翻译策略,平行语料库
A Corpus-based Investigation of Explicitation in Translation
Abstract: The researches on explicitation of bi-directional translation between Chinese and English based on corpora are rare and most which are introductions to westerners’ theories. This research is based on three corpora, i.e., Native Chinese Corpus, Translational Chinese Corpus and sentence-aligned English/Chinese Parallel Corpora. The paper discusses the explicitation at the lexical level with the help of quantitative research and offers illustrations about the translation strategies from the corpora which can shed light on the descriptive and operative suggestions for translation study and teaching.
Key words: explicitation, corpus-based translation studies, translation strategy, parallel corpora
1. 问题的提出
无论是汉语还是英语,都有一种“文贵含蓄”的特征,含蓄即“隐”。古代文论家刘勰在《文心雕龙·隐秀》中指出:“隐也者,文外之重旨也;秀也者,篇中之独拔者也……夫隐之为体,义生文外,秘响旁通,优采潜发,譬爻象之变互体,川渎之韫珠玉也。” “情在词外曰隐,状溢目前曰秀”,所谓“隐处即秀处”(祖保泉,1993)。“隐”与“秀”,是永恒的矛盾统一体。
法国著名翻译家勒代雷(Lederer,2005)指出:语言符号的构成成分可以分解为显性成分与隐性成分两个部分,这两种成分随意组合,产生符号的意义。这样一来,同一文本的不同语言版本具有完全重合的显/隐意义结构的可能性几乎完全可以排除。在翻译的时候如何处理这些“含不尽之意于言外”的语言符号,是否有必要替目标语读者消除所有的含蓄之意,把原文意义完全明晰化?这些都值得译者及翻译研究人员认真关注。
2. 关于翻译中的明晰化研究
翻译中的明晰化,有学者将其称为显化(explicitness/explicitation),又译外显化、明朗化、明示等(柯飞,2005;吴昂 黄立波,2006 等)。对明晰化现象的关注,以Baker(1993)为标志,可以分为前语料库与基于语料库两个时期(黄立波,2007)。
前语料库时期有关明晰化的代表性研究集中在对该术语的界定与探讨上。明晰化是由 Vinay 与 Darbelnet (1995) 共同提出的,是指这样一种现象:目标文本往往以比原文更明确的形式来陈述原文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性(见Shuttleworth & Cowie,1997)。
最早提出明晰化理论假设的是Shoshana Blum-Kulka,其在《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》中指出:成功的翻译需要对语篇和话语进行复杂的处理,译者对原文进行阐释的过程可能会导致译语文本比原语文本冗长。这一冗余现象可能是由于译语中提高了衔接上的明晰化程度造成的(Blum-Kulka, 2000)。
Nida & Taber(1969)也对明晰化做了阐释:认为好的译文往往多少比原文长,主要是因为在翻译过程中,译者会通过明示原文中的隐含信息,在适当限度内增加译文的冗余度。
基于语料库的明晰化研究不同于前语料库研究的特点在于:以各语种大规模翻译语料库为基础,对相关明晰化假设进行实证研究。对英语译文进行明晰化研究的,以Baker (1993, 1995, 1996, 1998, 2000)的研究为典型代表,另有Øverås (1998)、Klaudy(1998)、Olohan (2004)、Kenny(2001)等。对汉语译文做出相关研究的代表有王克非(2004)、柯飞 2005)、贺显斌(2003)、胡显耀(2005,2006)、黄立波(2006,2007)、刘泽权(2008),Wang Kefei, Qin Hongwu (2008),Xiao. Z & Yue Ming(2008),台湾学者W. Chen(2008)、Shih Chung-ling(2008)等。
3.基于自建翻译语料库的明晰化量化研究
为了达成英汉翻译明晰化现象的可描写性、可操作性,为同类研究提供相关参考数据,并提供可行性参考建议,本文基于上述研究的基础上,采用如下三类语料库,即汉语母语语料库、与其对应的汉语译文语料库,和句对齐英汉平行语料库开展明晰化研究。
汉语母语库拟使用“兰开斯特现代汉语平衡语料库”(LCMC)。该库是由英国兰开斯特大学在英国经济与社会研究基金会资助而建立的现代汉语书面语平衡语料库,总计一百万词(McEnery and Xiao 2004)。汉语译文库拟使用“浙大汉语译文语料库”(ZCTC)。该语料库严格按照LCMC的抽样标准建立,用于开展翻译语言和非翻译语言的对比研究。译文库包含500个以同样比例从相同的15个语域抽取的2000词左右的译文样本,总计也是一百万词。为避免由于多种源语的影响而使语料分析过于复杂,译文库将只包括英译汉文本。为方便数据收集,采样年代将在LCMC的1991年前后三年基础上放宽,包括1991年至2000年出版的译文和译著。同时,尽量采用已有电子文本的作品,出于平衡语料目的所需的少数无电子版的文本通过OCR扫描获取(Xiao, He and Yue 2008)。
平行语料库采用自建句级对齐英汉平行语料库。该语料库分为如下几类:汉语政府公文及英译(如党的17大报告)、汉语法律文本及英译、英语演讲名篇及汉译、英语哲学文本及汉译、英语政府公文及汉译等,总计达100万词左右。
通过检索与统计,我们应证了王克非(2003,2004)的研究发现:无论英译汉或汉译英,都呈现目标文本扩增的特点。利用检索软件对平行语料库中的文本进行统计后发现:中译英之后,文字量在不同程度上增加了。图一、图二是wordsmith4.0对党的17大报告(中英文)词表处理的统计结果截图: