参考文献:
Angelelli, Claudia V. and Jacobson, Holly E. (2009) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. and Sánchez-Gijón, P. (eds) (2009). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. John Benjamins.
Gilquin, G and Papp, S. (2008) Linking up Contrastive and Learner Corpus Research. Amsterdam: Rodopi.
Ji, M. (2010) Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Berlin: Peter Lang.
Laviosa, S. (1998) “The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.” Meta 43(4): 474-479.
Laviosa. S, (2010) “Corpora”. In Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies (Volume 1),80–86. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lüdeling, A. and Kyt?, M. (2009) Corpus Linguistics: An International Handbook. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Morgenstern, K. (2009) Corpus Linguistics-Differences and Similarities between German and English Fairy Tales. Altstadt: GRIN Verlag.
Munday, J. (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.
Peters. P., Collins, P and Smith, A. (eds) (2009) Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Rodrigo, E. Y. (2008) Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Salkie, R. (2002) “How can linguists profit from parallel corpora?” In L. Borin (ed.) Parallel Corpora, Parallel Worlds, 93-109. Amsterdam: Rodopi.
Suomela-Salmi, E. and Dervin, F. (2009) Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspectives on Academic Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). ‘Computerized corpora and the future of translation studies.’ Meta 43(4): 652-660.
Xiao, R. (ed.) (2010) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Xiao, R. and McEnery, A. (2010). Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese. London and New York: Routledge.
戴光荣、肖忠华.(2010) 基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究. 《中国翻译》(1): 76-80.
秦洪武、王克非. (2009) 基于对应语料库的英译汉语言特征分析.《外语教学与研究》(2):131-136.
王克非、胡显耀.(2008) 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究.《中国翻译》(6):16-21.
王克非、秦洪武(2009) 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析. 《外语学刊》(1):101-105.
肖忠华. (2009) 基于语料库的语言对比与翻译.《国际学术动态》(5):3-4.
肖忠华、戴光荣. (2010) 寻求“第三语码”:基于汉语译文语料库的翻译共性研究. 《外语教学与研究》(1):52-58.