||
导言:写下这个题目,有种无话可说的感觉,又或者担心弄成了没话找话...
.
前段时间做了一梦,一大片银河挂在天上,又好像尽在咫尺。无聊地查了一下周公解梦,如此这般。在生活中,人们总是生出各种愿望。好比正在写的这篇东西,也会生出愿望来罢。
.
之前提到 “两本书”。其一名曰 “Strange Beauty”。它的中译是“奇异之美”。从这里你可以看出,语言转换中会产生什么问题。宁愿把它翻译为 “陌生之美”。很多时候错过了一些发现,只是因为它们看上去是那样的陌生,以至于成了人们眼中的不正确 —— 越是熟悉的,就越有亲和感...
.
随便翻了一下,看到一句话。“没有任何极致之美,在其结构中不会呈现任何奇异性”。一眼看上去,这句话表达了两层意思:其一,不存在任何极致之美;其二,其结构中也不会有什么奇异的。第二眼看上去,还是这个理解。仅仅是刚刚,才醒悟过来:正确的理解应该是 —— 凡是极致之美,必有奇异的结构。提到“奇异”,数学中通常对应 “singular”,是指 “分母为零” 等这种不希望遇到的情状。
.
“...一个好奇心不重的孩子可能会把这件事搁在一边,(不会)认为自己忽略了什么东西,但是维奇却急匆匆地给普朗克写了一封信。” 看了这句后,对这本书的翻译质量起了疑心。括号里的“不会”是刚填上的。正在阅读从59页开始的一章...这本书本身也写得太罗嗦了—— 很多时候,人们只想很快知道答案,谁会关心大学的建筑和街道呢?
.
这一章的标题是“对原理的感觉”,但大部分内容是讲另一个人。其中有些段落描述了纯物理学家的日常:在一堆充满错误的运算和推导中莫名奇妙地得到有用的概念,甚至正确的结果,由此带来一种兴奋和对数学的讽刺。在我看来,这种现象没什么大不了的,就好比照哈哈镜,扭曲的像里总会有些不变性survive下来...
.
.
2019,7,28 写于家中。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 23:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社