Reaching out across the Web .. ...分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zuojun Zuojun Yu, physical oceanographer, freelance English editor

博文

谁知“译海”深,字字皆辛苦

已有 3033 次阅读 2013-7-14 12:29 |个人分类:Scientific Translation|系统分类:科普集锦| 辛苦, 校对


小时候,看过不少外国小说的中文版本。(因为我的朋友中,有我妈单位图书管理员的女儿。我们俩常偷偷去“借禁书”,藏在衣服里边,进进出出办公大楼也没出过事。)可能那时的我,一目十行只看故事情节,从未感到翻译质量有什么问题。

第一次感到翻译的中文小说有一点“别扭”是在我工作后。可能因为那时我已经比较“美国化”了,能感到有的文字不该“音译”,比如颜色的英文字。因为不懂英文的人,是不会知道布庚迪色的落地窗帘burgundy布庚迪酒紅色)是红还是黑。后来,我对外国书的中文版本就慢慢地形成了一种“条件反射”—不感冒。

上帝总是公平的。六月中,我被“抓差”为《环球科学》校对一篇译文。

(见http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=306792&do=blog&id=707897

开始了我的中文润色” 角色.(http://blog.sciencenet.cn/blog-306792-703748.html)

 

因为是新手上路,一口气校完4,600字。几天后,校第二遍。接下来,由期刊的专责来定稿。因为我很在乎“白纸黑字”,要求参与定稿。在校第三遍,也就是最后一遍时,我还发现了好几个错误(mistakes, not typos).这时,我才真正体会到什么叫“字字(粒粒)皆辛苦”.


但愿不会被“砖头”砸得头破血流!




https://blog.sciencenet.cn/blog-306792-708012.html

上一篇:《环球科学》下期(2013年第8期)预告
下一篇:无语
收藏 IP: 72.253.204.*| 热度|

8 蒋迅 王振亭 曹聪 庄世宇 王鹰 杨正瓴 翟自洋 seeker99

该博文允许实名用户评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-28 00:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部