|||
“英文润色”(English editing) 和“中文润色”(Chinese editing) 虽然一字之差,实际干起来,后者的难度对我来说大多了。
原因是我经手的“英文润色”稿件,90%是英文。至于那10%的“翻译”的稿件,改一会了就能“感觉”不对劲(something is wrong)。比如说,blacktide的原文是“黑潮”,准确的翻译是(the)Kuroshio (which is a western boundary current in the North Pacific Ocean)。
偶尔,会有人问我可不可以为ta翻译稿件。我一般会果断地回绝。今年五月,一个偶然的机会,我被一位专业期刊的编辑“看中了”。她柔和的笑脸打败了我的一次次回绝,我只好答应试一试。毕竟,这是中译英。
一个月后,一篇英译中的科普稿件送到了我的电子邮箱中。因为是朋友,只好“帮忙”。于是,我又向前走了一小步,干起了“中文润色”。对于一位(近)十年不写一封中文信的我,中文打字和“猜谜”一样难。好在我很努力,这不,我也能写中文“围脖”了?
“中文润色”的关键是“校对”。我喜欢把英文(原文)和中文(译文)放在一起(一上一下)。先吃透原文,然后用自己的(中文)语言表达出来。比较下面的例子:
“After determining how long after sunrise each person’s death was, the team looked at what genes were turned on in six brain regions,gathering a total of 12,000 records of gene activity. Among nondepressed people, patterns were pretty predictable. One gene’s activity, for example, consistently peaked at sunrise, another's at midday, Li says. But in thedepressed brains, gene activity seemed uncoupled from time of day. Their patterns of activity also weren’t as predictable.”--Scientific American
“在计算出死者的死亡时间与日出时间的差值后,研究小组收集并研究了六个脑区的12000条基因打开的活性记录。李[博士]指出,非抑郁症者的基因活性记录都是有规律可循的,有些死者的基因活性在日出时达到顶峰,其余的则在正午达到峰值;而抑郁症患者的基因活性似乎与时间无联系,也不可预测。”--《环球科学》
我相信你会译得比这好!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-21 04:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社