||
自由步伐(At Freedom's Feet)
From a vantage in the sky,
Liberty stands firm and starkly green
against a pall of ash, a wall of darkness
advanced, collapsed upon us.
站在天空的制高点
自由屹立,碧空万里
背对着一片灰色的邪恶,一堵黑暗的高墙
在我们头上崩溃
From down here, through uncolored eyes,
from beneath a hem of frozen folds
as thick as I am tall,
her dress drapes wider than a city block,
tablets in unyielding arms hang
more massively than foundation slabs.
向下崩落,透过无色的眼睛
在贫寒的边缘
冰冻三尺
她用衣襟遮住城区
将旗帜挂在不屈的臂上
比地板还厚重
From beside her sturdy sandaled feet,
She is taller than the tallest
building ever built,
her crown of spikes impenetrable,
a reminder to us all --
only that which burns inside her heart
may rise to light her thoughts.
她坚定的步履走过
不断超越
最高的建筑
她的王冠无人可夺
提醒天下人—
她灵魂中唯一的火种
可上升并照亮思想
Seeming miles above, her torch burns
like a hilt of sword about to grow a blade
straight from Freedom's fire,
so tall, so sharp, its polished point
would wound the sky.
远望她的火炬在燃烧
就像一把宝剑出鞘
如此厚重,如此锋利
剑头可划破天幕
Her face -- as hard as iron,
cast black and streaking gray.
Her eyes brood unblinking,
brow curled dark above
to shield her gaze from rain,
chin and jaw seized in invincible metal
but speaking words to me.
她的面颊生硬如铁
铸成黑灰的皱纹
她的眼睛沉思不动
眉毛卷起黑夜
保护她在雨中守望
脸神严肃,不可战胜
于是对我说:
Of Truth, of Freedom,
forever alive in us,
kindled bright from points of light
to blinding blades of fire
that slay the night
with Justice.
代表真理,代表自由
永活在世人心中
星华射出光芒
火焰炫目的刀刃
凭着正义
杀死黑夜
作者:斯科特*斯皮克(Scott Speck,2001.9.17)
译者:郑 中
评注:作者显然是在歌颂自由女神像,诗开头所说的“制高点”就是“自由、真理”,这点确实抓住了道德和科学的最高话语权,难以反驳;但也讽刺意味地写了首《末日之战》。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 20:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社