许培扬博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xupeiyang 跟踪国际前沿 服务国内科研

博文

MeSH在中国

已有 7891 次阅读 2012-2-27 14:10 |个人分类:知识组织|系统分类:科研笔记| 中国, office, style, class, face

MeSH在中国

MeSH是美国《医学主题词表》的简称,1960年第一版,1963年至今,每年再版。这是一部名著,也是一部天书,因为好多人看不懂。有人说MeSH,全世界医学界人士都知道的。

1978年大学毕业分配到中国医学科学院图书馆工作,1979年就参加了翻译这部书。当时,中国正在大搞“748工程”(汉语主题词表),主要是用来做文献主题检索的。至今,中国出版了近百部专业汉语主题词表。而我国医学系统就没有自己编制一部《汉语医学主题词表》,决定翻译并使用美国《医学主题词表 MeSH》,因此,大家说我们跟着美国人跑,有崇洋媚外的意思。当时刚刚改革开放,与美国的交流还很少,我们的领导胆子是够大的,很不容易呢。

            MeSH除了英文版,还有法文、德文、西班牙文、俄文、日文版。1979年我们就出了中文翻译版、1984年、1992年、2002年再版。后来,我们把MeSH每年增、删、改的主题词翻译出来,出单行本,供全国医学图书信息人员和编辑人员使用。1993年后,出版了光盘版,与CBM医学文献数据库配套。现在有了网络版的医学主题词表。

            1985年,赵兴烈老师带我们几个年轻人把《MEDLARS系统标引手册》翻译出来,赵兴烈老师还编写了《医学文献主题标引》一书,他带我去全国讲授医学文献主题标引方法,跑了很多地方。

            1987年中国中医研究院编制出版了《中医药学主题词表》,体系结构与MeSH相兼容。

MeSH在中国30多年的时间里,对规范中国医学文献标引和检索起到了很重要的作用。已经广泛用于医学图书馆的编目、文献数据库的标引、医学期刊的索引。我们单位的中国生物医学文献数据库(CBM)、同方中国知网的中国医院知识仓库(CHKD)、万方的医学信息平台等都用了MeSH词表。

现在看来,当年作出翻译美国MeSH的决策是对的,很早就与国际权威检索系统(MEDLINE)接轨,中国医学信息的国际化、规范化取得了很好的效果。

            MeSH对中国医学和信息工作的影响还有很多,以后补充。


https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-541813.html

上一篇:我的领导、老师和同事
下一篇:应更多地关注罕见病
收藏 IP: 1.180.212.*| 热度|

1 clz1989

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-29 11:59

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部