||
看见一本“古老的”Great American Short Novels(Kessinger珍本重印),下意识以为是“短篇”小说——尽管通常见的是“shortstory”——打开了才发现,原来是“中篇”的,包括Washington Square (Henry James), TheGreat Gatsby (S. Fitzgerald)等,最长的有150页呢,几乎算长篇了。
Short novel的同义词是novella和novelette,但后面这两个词的意思更多。Novella还有short short novel的意思,而novelette指very short short noval。前者大约50 000字,后者大约30 000字,都比一般的short story长。牛津词典(OED)引用了一个有趣的问题:Why is any story of more than fifty pages now called ‘a short novel’ or‘novella’—have publishers invented a new literary category?大概是哪个作者的牢骚?它还因用了一句:We're unwilling to dignify books of, say, fifty thousand words and under with the title of novel, preferring to use the Italian term novella (‘novelette’ disparages not only length but content)——似乎三个词儿还有褒贬的意味?
中英文的计数单位不同,长短也就不好比了。“垮掉的”Jack Kerouac说他在20天里写了12 5000字的长篇小说——就是著名的《在路上》原始稿,打印在一条120英尺长的纸带上,铺开来真是一条路——它的中译本大约27万字。那么,30 000字的英文大约能译成七八万字(弱)的中文,近乎“短长篇”了。有的词典将novelette译为“微型小说”,不知有没有例证。
短篇与中篇和长篇的出身是不同的,短篇不能单独成书,要么先在期刊发表,要么合伙成集。两种不同的传播形式对作品的接受和影响有多大,可能有人研究过吧。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 17:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社