||
【本文发表在前些日子的《科技日报》“嫦娥副刊”,内容一样,只是这儿加了一段英文http://digitalpaper.stdaily.com/http_www.kjrb.com/kjrb/html/2014-05/03/content_259708.htm?div=-1】
爱因斯坦初到普林斯顿时,发觉那儿是一个奇妙的小地方(a wonderful little spot),文质彬彬的小村庄,那儿的人像踩在高跷上的小半仙(puny demigods on stilts )——自以为高人一头——从第一次在Subtle is the Lord…里看到这句话,直到现在,我都没明白它的典故或特殊意义,也许就是老爱随便那么一比?原先以为那儿真有什么高跷半仙的活动(像古老的印第安部落?),后来看见有人明确说了,老爱把普林斯顿的人看作puny demigods……
在给比利时女王Elizabeth的信中(1933年11月20日),老爱接着说,那儿的人还不如他们的欧洲伙伴享受的自由多,不过他们似乎不觉得有什么不自在的,因为他们从小就过着抑制个性发展的生活。(Here the people who compose what is called ``society'' enjoy evenless freedom than their counterparts in Europe. Yet they seem unaware of this restriction, since their way of life tends to inhibit personality development from childhood.)奇怪的是,老爱最后竟在那儿落户(那会儿,他差点儿去了帕萨迪纳),而且还在那儿“归根”了。
或许就因为那儿是小村庄?或许更因为他喜欢主人Flexner构想的理想图景?关于普林斯顿研究院的“蓝图”,爱因斯坦传记似乎都没怎么写。偶然从人类学家Clifford Geertz的自述里看到一点儿材料——在F想来(至少开始是那么想的),他的研究院应该是一块自由的学者乐土(a paradise for scholars)(下面的“引用”文字,是根据CG的书“漫译”的;原文见Clifford Geertz, 1995. After the Fact: Two Countries, Four Decades One Anthropologist. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 198 pp.):
自由,是因为为知识而活着的人都会以自己的方式追求自己的目标。管理微不足道,科学家们应该自己来管理,连头儿都该从台上下来。根本用不着什么“组织”。它应该向所有已经成长起来的有能力的人开放,他们不需要、也痛恨别人来喂养……它应该环境简洁,只需要书、实验室和一片宁静——没有世俗和家务的纷扰。规章制度应该令人舒心工作,快乐生活。它不需要完备和对称:假如位置没人胜任,它就该空缺。从这个意义说,美国没有一所大学——没有一个研究所,也没有一个致力于高等教育和研究的学术职位。到处都是毕业和就业的压力,压得学校喘不过气来……科学痛苦,金钱遭殃……
假如大学做成那样,就能把最能干的学者和科学家吸引到老师的队伍里来,把热情的同学吸引到课堂和实验室来。它规模可能很小,但能量应该超大……它像棱镜一样,能把今天散开的光线聚焦在一点……
可是,这幅思想与思想相遇,激情与激情碰撞,没有私欲、没有无知的图景(a place where mind met mind and passion, self, and ignorance were absent),却遇到了很大的问题——F早先的顾问Felix Frankfurter对那个“学者乐园”提出了现实的疑问:别太拿那“乐园”当回事儿。自然史告诉我们,根本没什么乐园。对个人而言,它是好地方,但对两个人来说它就毁了——假如有蛇钻进来的话。蛇似乎是人类最早的气味相投的伙伴……我们还是为人做点儿事吧,因为我们面对的是人,不是天使。
[I do not] think it is very helpful to take too seriously the exuberant rhetoric of thinking of the Institute as a "paradise for scholars." For one thing, the natural history of paradise is none too encouraging a precedent. Apparently it was an excellent place for one person, but it was fatal even for two --or at least for two when the snake entered, and the snake seems to be an early and congenial companion of man. . . . Let's try to aim at something human, for we are dealing with humans and not with angels.
乐园似乎终于没有出现。奥本海默做院长时,也只能慨叹Et inarcadia ego——这句拉丁文有不同的“模糊解”,直译是“Even in Arcadia, there am I”,而“I”指死亡。大画家Nicolas Poussin的同名油画就表达这个意思;这儿也许可以阴森森地说:乐土变成了坟墓——F的天使图景被FF的现实世界取代了。
Nicolas Poussin的同名油画(1836-37,现藏卢浮宫),石碑上就刻着那句拉丁文。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 16:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社