yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

普林斯顿的失乐园 精选

已有 6073 次阅读 2014-5-22 08:51 |个人分类:随想|系统分类:人物纪事


 

【本文发表在前些日子的《科技日报》“嫦娥副刊”,内容一样,只是这儿加了一段英文http://digitalpaper.stdaily.com/http_www.kjrb.com/kjrb/html/2014-05/03/content_259708.htm?div=-1

 

 

爱因斯坦初到普林斯顿时,发觉那儿是一个奇妙的小地方(a wonderful little spot),文质彬彬的小村庄,那儿的人像踩在高跷上的小半仙(puny demigods on stilts )——自以为高人一头——从第一次在Subtle is the Lord里看到这句话,直到现在,我都没明白它的典故或特殊意义,也许就是老爱随便那么一比?原先以为那儿真有什么高跷半仙的活动(像古老的印第安部落?),后来看见有人明确说了,老爱把普林斯顿的人看作puny demigods……

 

在给比利时女王Elizabeth的信中(1933年11月20),老爱接着说,那儿的人还不如他们的欧洲伙伴享受的自由多,不过他们似乎不觉得有什么不自在的,因为他们从小就过着抑制个性发展的生活。(Here the people who compose what is called ``society'' enjoy evenless freedom than their counterparts in Europe. Yet they seem unaware of this restriction, since their way of life tends to inhibit personality development from childhood.)奇怪的是,老爱最后竟在那儿落户(那会儿,他差点儿去了帕萨迪纳),而且还在那儿“归根”了。

 

或许就因为那儿是小村庄?或许更因为他喜欢主人Flexner构想的理想图景?关于普林斯顿研究院的“蓝图”,爱因斯坦传记似乎都没怎么写。偶然从人类学家Clifford Geertz的自述里看到一点儿材料——在F想来(至少开始是那么想的),他的研究院应该是一块自由的学者乐土(a paradise for scholars)(下面的“引用”文字,是根据CG的书“漫译”的;原文见Clifford Geertz, 1995. After the Fact: Two Countries, Four Decades One Anthropologist. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 198 pp.):

 

自由,是因为为知识而活着的人都会以自己的方式追求自己的目标。管理微不足道,科学家们应该自己来管理,连头儿都该从台上下来。根本用不着什么“组织”。它应该向所有已经成长起来的有能力的人开放,他们不需要、也痛恨别人来喂养……它应该环境简洁,只需要书、实验室和一片宁静——没有世俗和家务的纷扰。规章制度应该令人舒心工作,快乐生活。它不需要完备和对称:假如位置没人胜任,它就该空缺。从这个意义说,美国没有一所大学——没有一个研究所,也没有一个致力于高等教育和研究的学术职位。到处都是毕业和就业的压力,压得学校喘不过气来……科学痛苦,金钱遭殃……

假如大学做成那样,就能把最能干的学者和科学家吸引到老师的队伍里来,把热情的同学吸引到课堂和实验室来。它规模可能很小,但能量应该超大……它像棱镜一样,能把今天散开的光线聚焦在一点……

 

可是,这幅思想与思想相遇,激情与激情碰撞,没有私欲、没有无知的图景(a place where mind met mind and passion, self, and ignorance were absent),却遇到了很大的问题——F早先的顾问Felix Frankfurter对那个“学者乐园”提出了现实的疑问:别太拿那“乐园”当回事儿。自然史告诉我们,根本没什么乐园。对个人而言,它是好地方,但对两个人来说它就毁了——假如有蛇钻进来的话。蛇似乎是人类最早的气味相投的伙伴……我们还是为人做点儿事吧,因为我们面对的是人,不是天使。

 

[I do not] think it is very helpful to take too seriously the exuberant rhetoric of thinking of the Institute as a "paradise for scholars." For one thing, the natural history of paradise is none too encouraging a precedent. Apparently it was an excellent place for one person, but it was fatal even for two --or at least for two when the snake entered, and the snake seems to be an early and congenial companion of man. . . . Let's try to aim at something human, for we are dealing with humans and not with angels.

 

乐园似乎终于没有出现。奥本海默做院长时,也只能慨叹Et inarcadia ego——这句拉丁文有不同的“模糊解”,直译是“Even in Arcadia, there am I”,而“I”指死亡。大画家Nicolas Poussin的同名油画就表达这个意思;这儿也许可以阴森森地说:乐土变成了坟墓——F的天使图景被FF的现实世界取代了



Nicolas Poussin的同名油画(1836-37,现藏卢浮宫),石碑上就刻着那句拉丁文。








https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-796615.html

上一篇:短篇和中篇
下一篇:前辈们的英国文学名篇选注
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

23 罗会仟 余昕 冷永刚 李笑月 李学宽 曹聪 庄世宇 李璐 陆俊茜 钟炳 武夷山 李伟钢 吉宗祥 强涛 柏舟 陈湘明 赵宇 XuexingLu anran123 luxiaobing12 biofans rosejump xmk

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-17 09:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部