yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

前辈们的英国文学名篇选注

已有 4732 次阅读 2014-5-23 08:54 |个人分类:随想|系统分类:人文社科

 

 

   有一本英文读物,我有好几本,在不同的地方,随处可见可取,便于时时“勤拂拭”。网上还有重印的,小伙伴们可以去抢来看看: 

英国文学名篇选注,王佐良、李赋宁、周珏良、刘承沛主编,商务印书馆19837月第一版,20109月第11次印刷(现在能买到的版本)

 

本书把中国古典文学的注疏传统用于英文作品,而不像那些抄字典式的“注释”,只列生词的中文意思。很多注释浓缩了选注者的学识、用心和风格。如拜伦句

Must we blush?—Our fathers bled.

王(佐良)注:此行对照鲜明:今天我们羞辱难堪,昔日祖先则光荣流血;blush与bled两词双声,增加了这个对照的效果。又如William Cobbett Rural Rides句:

ye gloriously feeding Doctors

王注:“你们这些大鱼大肉吃得过瘾的博士们!gloriously此处意为with intense delight。”

【这里,也许可以参考OED的一个义项:colloq. With reference tointoxication,如Dr. Bridge swas in a state which may be described as gloriously drunk.

 

又如许国璋Gibbon《衰亡史》:“吉朋巨著中可选的本末记事是很多的。有名的如叙基督教兴起,伊斯兰之勃发,君士坦丁城的攻占诸章。但是从章法和详实细密看,从文章气势看,吉朋自己最珍视的是数易其稿的头上三章……我这里选的是开宗明义第一章。这一章分三部分:军略、兵制、州郡藩属……”这仿佛在选注左传或史记了。

 

例子不多举了。总之,后来的英文注释,我还没见过比它更有见识的。









https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-796920.html

上一篇:普林斯顿的失乐园
下一篇:屈原流放日本?
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

16 陈小润 王春艳 张强 曹聪 陈湘明 钟炳 严晓文 武夷山 范秀山 余昕 陈冬生 吉宗祥 李璐 wangqinling anran123 luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-17 06:54

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部