||
有一本英文读物,我有好几本,在不同的地方,随处可见可取,便于时时“勤拂拭”。网上还有重印的,小伙伴们可以去抢来看看:
英国文学名篇选注,王佐良、李赋宁、周珏良、刘承沛主编,商务印书馆,1983年7月第一版,2010年9月第11次印刷(现在能买到的版本)
本书把中国古典文学的注疏传统用于英文作品,而不像那些抄字典式的“注释”,只列生词的中文意思。很多注释浓缩了选注者的学识、用心和风格。如拜伦句
Must we blush?—Our fathers bled.
王(佐良)注:此行对照鲜明:今天我们羞辱难堪,昔日祖先则光荣流血;blush与bled两词双声,增加了这个对照的效果。又如William Cobbett Rural Rides句:
ye gloriously feeding Doctors!
王注:“你们这些大鱼大肉吃得过瘾的博士们!gloriously此处意为with intense delight。”
【这里,也许可以参考OED的一个义项:colloq. With reference tointoxication,如Dr. Bridge swas in a state which may be described as gloriously drunk.】
又如许国璋题解Gibbon的《衰亡史》:“吉朋巨著中可选的本末记事是很多的。有名的如叙基督教兴起,伊斯兰之勃发,君士坦丁城的攻占诸章。但是从章法和详实细密看,从文章气势看,吉朋自己最珍视的是数易其稿的头上三章……我这里选的是开宗明义第一章。这一章分三部分:军略、兵制、州郡藩属……”这仿佛在选注左传或史记了。
例子不多举了。总之,后来的英文注释,我还没见过比它更有见识的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 12:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社