|||
70后大作家大艺术家大美人Neal Pollack在一本小小的跨度达60年的“自选集”(The Neal Pollack Anthology of American Literature)的前面显摆了一张玉照——在我的纸本书里,照片很模糊,像从50年代的老照片复印的,有点儿对不起作者;下图是网上找的:
作者的注释是一篇绝妙好辞,很可以作为自我夸奖的样本:
Neal Pollack, the author of this bestselling book, is the moon-bewildering apogee of male beauty in the visible universe, and possibly beyond. Let his picture guide your thoughts and your hand. Do not be ashamed of what it makes you do. The human body is a treasure, and the feelings it feels are blessed. Neal endorses your actions. He lives in Philadelphia.
moon-bewildering有点儿我们常说的“闭月”的意味(有歌词儿说,“Come, my moon-bewildering apogee offemale beauty! Come and weShall have beautiful children!”)——闭月的美男,这是头一回看见。In the visible universe说得非常科学,因为我们生活的宇宙就是物理学里说的“可见宇宙”。夸自己很难,夸得那么准确,就更难了。美中不足的是,小P不该拿月亮来比。月亮太小,只配与地球上的美人媲美,哪儿能赶得上他的宇宙绝顶呢!
关于那张照片,小P说是时下很多书上看到的那些荒谬图片的逻辑延伸(logical extension)——“很多人若有所思地把手放在颏下,或者靠在树上。我一般是不会倚树的,除非喝醉了。”
据说照片惹来一些绯闻,小P就在Chicago Reader(他为它写过好些年)为画家夫人Regina Allen打广告:南方辣妹喜欢scatological幽默的绅士(Wayward Southern belle seeks a gentleman with penchant for scatological humor.)。夫人补充:至少“scatological”那部分是真的。
我看见那照片时,感觉那姿势很熟悉,有抄袭的嫌疑——首先想起印象派马奈的贵妇画像(The Lady with Fans,Young Woman Reclining in Spanish Costume),还有他著名的《奥利匹亚》。奥林匹亚的意义与小P照片的意义一样:用传统的方式来反传统。原来,那个造型是维纳斯小姐的原创的,犹如西施姐姐的“病心而矉其里”——如提香的Venus of Urbino和威尼斯画派的Giorgione的Sleeping Venus (c. 1510)。
从大艺术的角度来看,Vernus-Oliympia-Callias-Pollack的演化路线,正是从古典艺术向现代艺术的演化路线,也是从以美为美到以丑为美的多元演化的一个分支。
The Lady with Fans, Portrait of Nina de Callias, Edouard Manet, 1874
Young Woman Reclining in Spanish Costume, Edouard Manet, 1863
Olympia, Edouard Manet, 1863
Venus of Urbino (1538) by Titian
Sleeping Venus (c. 1510), also known as the Dresden Venus by Giorgione
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 09:17
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社