|||
在书店遇到一本小书,精装的中英双语本,题目是《非普通读者》(The Uncommon Reader, by Alan Bennett),想当然是从“普通读者”(common reader)衍生出来的。“普通”的意义,源自Johnson博士。他为《墓园哀歌》(Elegy Written in a Country Churchyard)的作者Thomas Gray写传时说(见他的《诗人传》,那么有名的著作,可我还没见过它的中译本,有吗?):
In the character of his Elegy I rejoice to concur with the common reader; for by the common sense of readers uncorrupted with literary prejudices, after all the refinements of subtilty and the dogmatism of learning, must be finally decided all claim to poetical honours.
【后半句话是倒装的,在老文章里常见,其结构是:all calim to poetical honours must be finally decided by the common sense ………就是说,诗的荣耀取决于普通读者——after all在这儿的意思等于“除了……而外”。有的译文似乎不大准确。】
后来,Virginia Woolf借“普通读者”来命名她的文学评论集。她说,“约翰逊博士心目中的普通读者,不同于批评家和学者。他没有那么高的教养,造物主也没有赏给他那么大的才能。他读书,是为了自己高兴,而不是为了向别人传授知识,也不是为了纠正别人的看法……”
不过,小书里的“非普通读者”只是一个身份特殊的读者,是英女王Elizabeth II。故事是虚构的,说女王有一天遛狗,遇到了流动图书馆(mobile library),先是出于礼貌借了一本书,后来借了还还了借,阅读越多,就上瘾了……
故事的情节有点儿像舞台小剧,读它不需要追究什么背景和意义。女王读书原来是为了“责任”,后来却只想为了娱乐——从“非普通读者”成为“普通读者”,我们眼下缺少的正是这个似乎有点儿堕落的“逆过程”。
女王觉悟了,意识到读书的乐趣就在于书的“冷漠”(indifference),不在乎什么人读它——文学就有那么一股“傲气”(something lofty about literature)。她认为Literature is a commonwealth; letters a republic.——她以前在毕业典礼上听说过the republic of letters这个词儿,可不明白什么意思,这会儿明白了。
中译本将那个词儿译为“字母王国”,像学中医的,“望闻(文)”而“生译”。《牛津字典》分明有那个短语的定义:the republic of letters, the collective body of those engaged in literary pursuits; the field of literature itself.
女王还有一个好习惯,一旦开始读一本书,就要把它读完。这一点,我这会儿是学不会了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 17:15
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社