【刚收到一封邮件,标题是回复“正西风落叶”,原来是两年前的下个月的这会子,“正西风落叶”时节,替某文化公司校阅了一本译稿。后来因为金融危机的原因,那书被耽误了;经过1年辗转,它终于要出来了,又是“西风落叶”时。
我的信是谈对译稿的几点意见,早就忘了;现在重见,感觉某些话还有点儿意思,干脆拿出来大家批判。】
……旅行走了一半,现在把这半路脚印发给你——眼下微软“黑云压城”,不知我们这些“盗版受害者”会遭遇什么,就先让这部分文字逃出来,请你看看这样修改是否合格,同时也交代几点问题,你好处理。
1 关于译文:
译者的英文很好,对原文的理解大致都是正确的,很多细节也注意了。对物理学描述有误会,大概是因为思维习惯和表达方式的问题。
译文的主要问题是表达不够精炼,不够晓畅。特别是有些句子显得支离破碎——大概是对原文的复合句子的处理不够恰当,只顾了意思的理解,而忽略了中文的结构,结果便不能清楚表现原文的逻辑,也失去了原文的语气。另外,译文还有些零碎的语言甚至语法问题,如空洞的成语、错误的标点和搭配不当的词句。
2 关于修改:
前几章基本是逐句对照原文看的,改得细一点;但很多语言问题还是没改;后面章节就懒惰了,技术性少的有些段落没看原文,译文也没细看,主要是修改物理学的论述。有些说法不太准确,但非原则性的问题,也没改。
题下的引语和正文前的“小说”,没有仔细斟酌,一般也没大改。但感觉译者有时发挥太多,显得有点儿啰嗦,情绪把握似乎也有点儿过了。
插图说明文字没有细看,有时对照原文改了,有时忽略了。
原文有很多斜体字,译文没有完全注意,请编辑定稿时留意——中文似乎不宜用斜体,难看死了。
有的章节标题不太好听,但我一时也没想出好的,请译者再斟酌。
3 建议:
请将修改转给译者,由译者定夺,我的修改肯定也有错的。
个别地方漏译了(如第七章),我没补,请译者自己完成。还建议译者对引文和故事涉及的背景补充一些注释。
请译者对照原文读一遍自己的译文,看看读起来是否顺口,听起来是否好懂。如果一句话不能自然地读下来,或者读过了也听不懂,那就不算好句子,甚至可能意思都错了。很多描述性的段落表达不够自然,译者可以试试通过这种方式将它们修饰得更好一些。
4 展望:
后面一半旅行,可能还需要半个多月的时间——不能赶在本月底之前交卷了,先说抱歉。
5 废话:
古人说,校书如扫落叶,旋扫旋生。我这样匆忙浏览一过,显然扫不干净。更多的落叶还需要译者自己费心,慢慢打扫。任何译文,每读一次都会发现新的问题,译者有责任把自己的作品多改几遍。
6 补充:
先给你半本,还因为我觉得此书编辑还须多多费心,根据这半本可以决定策略和时间表。最后的索引不知你们是否保留(我建议保留),那也是很费时间的。
7 先就想到这些,好了。