yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

在文轩捡西瓜

已有 4077 次阅读 2009-8-23 09:54 |个人分类:随想|系统分类:生活其它

 
 
休业半年的成都购书中心重新亮相了,卖场果然时尚漂亮,书的密度却比以前稀薄了。四川的所有新华书店现在都归“文轩”。曾听人嘲笑他们说,香港有家豆腐店叫“文轩”(我怎么没见过呢)。听一个员工说公司自己的解释似乎是,要书店八面来风。才发现它的英文标志是winshare,译得不错,但win略带商味儿;如果说windshare,就更“风雅”了。其实,《墨子》里就有“文轩”——某人有了“文轩”(豪华车),还想偷邻家的“敝舆”。看来,文轩确实应该漂亮一点儿。
 
开市大酬宾,买100还20购书券,但外文原版和古籍例外——这政策分明是针对我制定的呀,因为我在轩里只买那两种。在外文馆遇到了一个老朋友,刚从外文书店“平调”过来的(原来在三楼,现在还是三楼)。他说有一批特价,像卖菜一样,所有的书堆起来平均,不论大小厚薄精装平装,通通一个价。这个政策太好了,比返券好得多,既公平又公正。如果整个楼里的书都来“均平富”,那就更加锦绣了。
 
我当然捡大西瓜,小芝麻留着以后慢慢捡(奇怪没人来跟我抢)。突然眼前一亮,西瓜发光了,原来是一本牛津的量子场论。作者还算熟悉,Michio Kaku(以前见过他的一本讲多维宇宙的书的译稿,译者把他当西洋人译成“卡库”)。这样的书也进菜篮子了?我的感觉有点儿像黄山的半个对联说的,“岂有此理,说也不信!”但“确实那样,买了才知”。量子场论的书很多,都有些老了;这一本的年头和老温(Wenberg)的三大卷QFT差不多,虽然说是introduction,其实包括了很多令初学者难过的课题。
 
以前在“贵”台见过一本The Meaning of Everything,也被平下来了。题目容易误会为弦论之类的;看副标题就明白了:The Story of Oxford English Dictionary。同一作者还写过也许更畅销的The Professor and the Madman,还是说编字典的事儿,可惜我只有中译本。《牛津英语词典》二十大卷,忒贵,也不方便检阅,还是看故事算了。不过,假如想跟英文耗下去,一本简编的Shorter Oxford English Dictionary还是应该具备的,不大不小,而且精华都在。国内有影印本,价钱也公道。(Concise就不同了,它简约得多,也没保留历史主义特色。)
 
最后再说一瓜,题目耐人寻味:For Love of Politics。政治姻缘在政治家们是寻常事,古今中外都不稀罕。我想“偷窥”的是发生在白宫的故事。自然,本书的主角是两个叫Clinton的大人物。作者Sally Bedell Smith是名记,我惊讶的是,正文里几乎所有带引号的词句,都能在书后找到出处——source notes(不是参考文献)有100页呢。咱也写东西,可不敢说能认真细致到这个地步。汗颜啊!
 


读书荐书
https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-250943.html

上一篇:旧札新抄(5)
下一篇:英语能听得好吗?
收藏 IP: .*| 热度|

6 武夷山 苗元华 柳东阳 王立 rain1971 lf

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-16 07:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部