BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

随风而去禅语声

已有 3804 次阅读 2012-11-20 12:02 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| office

随风而去禅语声

鲍海飞 译2012-11-20

莪默.伽亚谟为波斯诗人,其《鲁拜集》(The Rubaiyat of Omar khayyam(Extract))成于十一世纪之始。十九世纪中叶,英国诗人爱德华.菲茨杰拉德Edward FitzGerald (1809-1883)以清新巧妙之笔译之,由此成名于世。

这是其诗集中的第63首。该诗表现了其存在主义和现实主义,再一次展现了美好的事物总是一瞬即逝,该诗发人深省。

 

 

LXIII(63)

       Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise

       To talk; one thing is certain, that Life flies;

       One thing is certain, and the Rest is Lies;

       The Flower that once has blown for ever dies.

1

随风而去禅语声,命中注定浮萍生;

万事皆空一事定,绽放花朵去无踪。

 

2:转译一下似有不同的意境。

碧波江水向东流,粉面佳人几春秋;

梦里红楼水中月,红花昨日落枝头。

 

注:old Khayyam指作者本人。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-634317.html

上一篇:阳光从这里照耀
下一篇:劈波斩浪少年志 莫待霞飞日落时
收藏 IP: 202.127.23.*| 热度|

21 王震洪 蒋德明 陈小润 庄世宇 钟炳 刘艳红 王随继 苏德辰 窦苏广 孟庆仁 余昕 陈湘明 杨月琴 柏舟 陆俊茜 徐耀 黎夏 刘桂秋 anran123 MassSpec1688 ddsers

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (12 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-18 20:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部