|||
随风而去禅语声
鲍海飞 译2012-11-20
莪默.伽亚谟为波斯诗人,其《鲁拜集》(The Rubaiyat of Omar khayyam(Extract))成于十一世纪之始。十九世纪中叶,英国诗人爱德华.菲茨杰拉德Edward FitzGerald (1809-1883)以清新巧妙之笔译之,由此成名于世。
这是其诗集中的第63首。该诗表现了其存在主义和现实主义,再一次展现了美好的事物总是一瞬即逝,该诗发人深省。
LXIII(63)
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
译1:
随风而去禅语声,命中注定浮萍生;
万事皆空一事定,绽放花朵去无踪。
译2:转译一下似有不同的意境。
碧波江水向东流,粉面佳人几春秋;
梦里红楼水中月,红花昨日落枝头。
注:old Khayyam指作者本人。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-6-18 20:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社