|||
百鸟南飞空树遗
鲍海飞 2012-8-21 译
在MARTHA MARTIN (1913)的THE WEED'S PHILOSOPHY 的诗集里,发现了一首小诗。读罢这首诗,忽然感觉似曾相识,作者所描述的和我们的“孔雀东南飞,五里一徘徊。”有多么惊人相似的一幕。又有雁南飞,何日燕归来之境!小诗如下:
The birds in flocks have southward fled,
Deserted is each nest
Which in the Summer-time made homes,
For shelter and for rest.
众鸟南飞去,空巢老树遗;
挡风避雨处,何日再栖息。
该诗中包含多个‘s’音,仿佛是鸟儿飞过时‘嗖嗖’的声音。
首句有两个‘f’开头的音,尾句也有两个’f’开头的音。For 和 fall 的音相类似,是否作者愿‘他们快快落下,回到故土。
忽然又想,雁南飞,空树遗,和我们今天的空巢老人,空巢中年人又多么相似。孩子一个一个离去,谁还在思念、惦记那老树,那老树上的窝,窝里的老鸟?
还有那打工的青年一族,背井离乡,只把孩子和老人留在了家里。
夏日垒的窝,夏日垒的窝。
只有风中传来‘嗖嗖’的声音、、、、、、
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 19:39
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社