BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

春望-可怜的莎士比亚

已有 4760 次阅读 2012-4-17 12:09 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| office, style, 莎士比亚

春望-可怜的莎士比亚

鲍海飞 译2012-4-11

读到过一段历史,原来在五百多年前,英国人、尤其是英国贵族是以说法语为荣的。改变历史的是威廉-莎士比亚,是他的美妙诗词才让英国绅士认识到,原来英语也是这样优美的语言。莎士比亚十四行诗第98首《春望》(我给起的名),作者独自一人,在万物复苏之际,来到了野外,望远方

 

刚刚用五言翻译过一遍这首诗,《莎士比亚之第98春》

http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=558032。意犹未尽,再用七言试译。

 

春来好景又思君,斑斓四月草新新,

万物晶莹透生气,小鬼土地跃欢心。

无意百鸟齐歌唱,无心百花献殷勤;

夏日故事埋心底,不慕乡野摘花芯。

从未遥想百合白,亦未思慕玫瑰殷,

洁白殷勤皆步汝,汝之芳容动心魂。

可怜冬日似犹在,独在百花丛里吟。

 

 

附录:

Sonnet98, William Shakespeare

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April, dressed in all his trim,

Hath put a spirit of youth in everything, 

That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flow'rs in odor and in hue,

Could make me any summer’s story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew.

Nor did I wonder at the lily’s white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-560303.html

上一篇:春色-醉红满天飞
下一篇:相见欢-痴笑映林溪
收藏 IP: 202.127.23.*| 热度|

14 李学宽 陈湘明 张伟 黎夏 吉宗祥 柏舟 钟炳 曾新林 余昕 杨秀海 张玉秀 庄世宇 杨文祥 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 08:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部