BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

已有 3423 次阅读 2010-12-7 16:34 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 翻译

鲍海飞 翻译2010-12-7

 

这竟然是一首儿歌,读起来也颇为有趣,译得生硬了一些。

太阳西沉白日归,

群星闪现放光辉。

披露长草微湿缀,

蝙蝠开始展翅飞。

 

小羊卧倒已沉睡,

小鸟寻窝早飞回;

天空宁静夜深邃,

山边老林始心慰。

 

附原诗:

Evening
(In words of one syllable)

~Thomas Miller

The day is past, the sun is set,
And the white stars are in the sky;
While the long grass with dew is wet,
And through the air the bats now fly.

The lambs have now lain down to sleep,
The birds have long since sought their nests;
The air is still; and dark, and deep
On the hill side the old wood rests.



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-391280.html

上一篇:秋日枫叶能几时?
下一篇:匆匆---那样的日子
收藏 IP: .*| 热度|

12 杨春明 孟津 赫英 陈绥阳 吉宗祥 陈湘明 许培扬 武京治 杨文祥 babi hxdai2008 xqhuang

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 06:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部