雷锦志的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jzlei 乱七八糟的随想录

博文

请翻译名著的达人自重啊

已有 4844 次阅读 2012-4-11 14:33 |系统分类:观点评述| 教授, 翻译, 名著, 名誉

最近读了一本翻译版的名著,原著是薛定谔写的非常有名的书,一直想读一下。
译者也是圈内很有名的教授,心中充满期待。

但是读下去以后大为失望,读了一半只好忍痛放弃了,还是读原著的好。

我不敢肯定这位名教授是否用软件翻译,但是基本可以肯定的是他没有去通读他自己的翻译的东西。基本上 50% 以上的句子是不通的,基本上每句话读完以后都要想一想才有可能知道是什么意思。但是也有很多是想了好几下还是不知道是什么意思。

我想恳求各位翻译著作,特别是学术著作的各位教授们,请珍惜你们的名誉。这种不负责的翻译浪费了原著,浪费了读者的时间,也透支着你的声誉。

我知道有很多人找学生翻译的,但是你起码自己读一遍,看看上面写的是不是中国话啊。

这不是水平问题,而是态度问题!想当年读那些老的翻译著作都非常舒服,现在是翻译的书越出越多,却也是越来越烂。

这两天改读王树增的近代小说系列,那读起来才叫一个舒服。



https://blog.sciencenet.cn/blog-267716-558081.html

上一篇:招收直博生
下一篇:科研中的“拿来主义”要不得
收藏 IP: 169.234.66.*| 热度|

9 闵应骅 郑祺 鲍得海 武夷山 黄富强 尤明庆 唐常杰 曹聪 俞立

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (12 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 00:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部