最近读了一本翻译版的名著,原著是薛定谔写的非常有名的书,一直想读一下。
译者也是圈内很有名的教授,心中充满期待。
但是读下去以后大为失望,读了一半只好忍痛放弃了,还是读原著的好。
我不敢肯定这位名教授是否用软件翻译,但是基本可以肯定的是他没有去通读他自己的翻译的东西。基本上 50% 以上的句子是不通的,基本上每句话读完以后都要想一想才有可能知道是什么意思。但是也有很多是想了好几下还是不知道是什么意思。
我想恳求各位翻译著作,特别是学术著作的各位教授们,请珍惜你们的名誉。这种不负责的翻译浪费了原著,浪费了读者的时间,也透支着你的声誉。
我知道有很多人找学生翻译的,但是你起码自己读一遍,看看上面写的是不是中国话啊。
这不是水平问题,而是态度问题!想当年读那些老的翻译著作都非常舒服,现在是翻译的书越出越多,却也是越来越烂。
这两天改读王树增的近代小说系列,那读起来才叫一个舒服。
https://blog.sciencenet.cn/blog-267716-558081.html
上一篇:
招收直博生下一篇:
科研中的“拿来主义”要不得