籍工场分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jlpemail

博文

警惕外语书面语与科技汉语的相互侵袭(修订版)

已有 3161 次阅读 2016-2-20 10:47 |个人分类:读书笔记|系统分类:观点评述| 科技英语, 科技汉语

     正如李裕德先生所言:“现代科技汉语是一种社会方言。在写作、编辑科技文章的过程中,科技汉语语法是十分需要关注的问题,这是因为在科技文章中,语法错误非常多,比其他的社会方言都多。”

   “主要原因往往是科技文献的写作人员认为不值得花力气去关注语法错误;而许多科技文章的协作人员掌握了不止一种外语,主要是掌握了外语的书面语,受外语的影响比较大,将外语的说法和汉语的说法混淆在一起,影响了自己语言的规范性。”

    反过来,科技汉语对外语书面语也是侵袭着的。比如,在论文摘要的编写中,经常有作者把汉语的无主句直译成了英文。还有些从句比较多的汉语长句子,被生硬地翻译为英语后可读性很差。汉语中的无主句,在翻译为英语时,最好把省略的主语写出来;对于从句偏多的汉语长句,最好在编写时考虑到英译的潜在困难,尽量简化句子。能分解为两个句子的长句,尽量分解;这样,在英译时会方便些,可以避免出现头重脚轻的句子。头重脚轻的句子,未必错误,却很影响阅读感受。

     用哪种语言写作,就遵照哪种语言的语法规则。母语对外语的侵袭,或者外语对母语的侵袭,都应该尽量避免。不然的话,无论用科技汉语还是科技英语写作,写出的文章都有不伦不类。不是地道的汉语,或者不是地道的英语。

   我觉得,用科技汉语或者科技英语写作,只要不故弄玄虚,不故意使用复杂的句式,写出地道的汉语或者英语论文,都是可能的。

   对双语或者多语进行关照,是有益的。


      笔者佩服——那些写出了很地道的汉语文章和英语文章的作者;阅读他们的文章是享受。下面的句子,读上去很流畅,却隐含着一个小花招——中间偷换了主语。

   “笔者前后参加了两届由中国测绘学会主持的全国优秀地图作品“裴秀奖”的评阅工作, 研读了不少优秀的地图作品, 从选题到设计都有新意, 采用数字制图技术成图, 内容表示和印刷十分精美, 很受启发 ,看到了地图学的希望 。”

      “从选题到设计都有新意, 采用数字制图技术成图, 内容表示和印刷十分精美”的主语是“地图作品”,不是“笔者”。“很受启发 ,看到了地图学的希望 ”的主语又滑回了“笔者”。

        而朱自清的名句“那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。”使用了了同样的技法。冬天“正是祸不单行的日子 ”中,插入了两个各自有主语的句子。 笔者怀疑——朱自清先生的上述句子,是不是英式句子的合理变体呢?

        这,很有意思。这些句子,如果直译为英语,估计有读者会泛糊涂的。

       “那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。”做如下直译That winter, my grandmotherdied,alsorelinquish hisfather'serrand, andMisfortunes never come singly.   显然不太合理。可是稍加改造,就好多了:

       That winter, in  which my grandmother died,in which my father'serrand, was very misfortune.

       



https://blog.sciencenet.cn/blog-255-957406.html

上一篇:警惕外语书面语与科技汉语的相互侵袭
下一篇:高科技高才高尚
收藏 IP: 124.207.244.*| 热度|

4 徐令予 武夷山 曾荣昌 程智

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 20:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部