籍工场分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jlpemail

博文

一张好照片缺了一万字

已有 4375 次阅读 2010-12-1 09:33 |个人分类:科学书场|系统分类:科普集锦| 激光, 测距, 月球, 脉冲

<<美国宇航局邀请公众观看激光射月>>(作者:孝文,来源:新浪科技)中有以下段落:

在戈达德航天中心,摄影师瓦德·希斯勒拍摄了向月球发射激光的照片。在激光测距设施,工程师每秒钟发射28次激光,穿行距离达到近25万英里(约合40公里),抵达小型货车大小的月球勘测轨道器。这个绕月球轨道运行的轨道器每小时移动距离达到近3600英里(约合5793公里)。
对应原文为

At the Laser Ranging Facility, engineers fire a laser 28 times per second across nearly 250,000 miles at the minivan-sized Lunar Reconnaissance Orbiter, a spacecraft moving at nearly 3,600 miles per hour as it orbits the moon.

 


摄影师的图很精美。可惜文字说明中“25万英里(约合40公里),”让明眼读者发现,缺了一万字。

添加了那个万字,才妥当。新浪科技的同行们,在添加注释(都是英里这个单位惹的祸),粗心大意了。

原文标题中的NASA Fires Twin Lasers at the Moon,“孪生激光器”在翻译后没有体现出来,

翻译后强调的是邀请公众观看”,也许是翻译者的良苦用心所在吧?

原文标题中的snapshot,有人翻译为抽点,的确体现了脉冲激光测距的

特点,不是连续的,


比如“每秒钟发射28次激光”。



https://blog.sciencenet.cn/blog-255-389134.html

上一篇:史密斯夫人
下一篇:美航空航天局LRO价值5亿美元
收藏 IP: 124.207.244.*| 热度|

3 杨正瓴 侯成亚 刘晓瑭

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-13 14:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部