|||
“圣乔治”or“圣格奥尔基”
近来断断续续看了CCTV—9播放的纪录片《拿破仑侵俄战争》,感觉不错。从风格上看,这部纪录片应与前些时候播放的《伟大的卫国战争》同源,同属made in Russia.在俄罗斯(包括苏俄和苏联时期),1941~1945的苏德战争一般习称为“卫国战争”,而拿破仑侵俄战争则称为“1812卫国战争”。
在《拿》剧中提到沙俄将军们获得的一种勋章,央视版翻译为“圣乔治勋章”,引起兄弟我一番琢磨。
圣乔治屠龙 版画(Albrecht Dürer)
“圣乔治”(St George)的典故来自于基督教文化圈(包括罗马公教、希腊正教及新兴教会势力范畴)著名的“屠龙勇士”传说。这位传说中的古罗马勇士被视为基督教的守护神祗,后来英国(圣公会)和俄罗斯(希腊正教)的荣誉勋阶中都有以之命名的勋章,比如英国设The Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George,可汉译为“最卓越的圣米迦勒及圣乔治勋章”,分三等,其中St Michael为上帝的天使长。
George后来成为欧洲三大语族(拉丁、日耳曼和斯拉夫)的常用男子名(first name),在英语中(日耳曼语族盎格鲁撒克逊语系)的读音为“dʒɔ:dʒ”,故而一般汉语音译为“乔治”,比如美国国父George Washington,汉译为乔治·华盛顿。
沙俄“圣格奥尔基一级勋章”
而《拿》剧中提到的“圣乔治勋章”实为沙俄设立(分四等),其中“乔治”在俄语中为Гео́ргий,读音为“ ɡʲɪˈorgʲɪj ”,类似于将George拆开来读,即Ge-o-r-ge,故一般汉语音译为“格奥尔基”或“格奥尔吉”。当然,Гео́ргий与George含义相同(希腊语源),并且也是斯拉夫语族的常用男子名,比如苏联军事家、苏联元帅Гео́ргий Константи́нович Жу́ков,一般汉译为格奥尔基·康斯坦丁诺维奇·朱可夫。
既是音译(意译则另当别论),最好能尽量反映出原词汇的发音特点(诸如“可口可乐”、“沙发”、“沙龙”等等)。故兄弟我以为《拿》剧中的这个勋章音译为“圣格奥尔基勋章”为宜(何况人家这部纪录片还是made in Russia)。否则,呼朱可夫元帅为“乔治”,总觉得有些错乱......
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 00:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社