||
华诚生先生
2021-08-18
王安良
按:华老已经西去几年了。我首次见华老是在101所的实验室。一听说是来参观实验台的有华诚生先生,我立刻迎了上去:久仰大名啊!我“认识”他有近十年了,因为一本译作:沸腾换热。第二次见面,就是我的项目评审时,师弟带着华先生出席。再后来听说,华老走了。非常遗憾,没有当面讨教过任何“学术”问题。
华诚生是航天五院的研究员,资历很老。我没有资格评价华先生的学术水平,更无能力为其立传。但我一定受过他的启发,尤其在二十年前刚踏上学术研究之路时,反复地研读他们的译文,获得了很多灵感。
由此,我也想到两个问题:
1 译作算不算专著,有没有创新?
2 发表文章或论文时,引用原著还是译作?
1 看对什么人(译者、原作或编者)来讲了。如果是专门从事翻译工作者,或者对某个细分领域非常熟悉的学者,可以算是作品或成果。对大部分译作,通常来说不算专著,即使有创新,”功劳“大部分归给原作者,说明书、地图、古籍等另当别论。尤其是教材、科普读物。几十年前,某些人”抄袭“国外的“冷门”作品,包装成所谓的学术论文发表,不算什么大事(跟孔乙己很像,某著名大学的某几个大牛就有此“劣迹”);现在则不行,就是本科生论文或交作业都不能”抄袭“了;就是自己抄自己以前的作品,也不行。有个词很想象:图片误用或复用;当然,也可以说“文字、符号复用”了。
2 前两天我改学生的毕业论文,主要精力用在格式与规范方面。愚十多年前写文章有意无意留下来的bug,学生照抄在他的论文里。我专门给其讲,怎么改,怎么做是好的。由此,我就想到,通常该引用原文还是”二手货“?这个问题回答起来并不容易。跟很多因素有关。一,所写文本(或文档)的目的,且想让谁看?二,是否读过原文。三,文本发表或公开的档次。在自媒体越来越发达,读图及多媒体时代,这个问题越发难以回答了。
[1] E.哈恩,U.格里古尔编,王兴国,华诚生译,张正纲校,沸腾换热,国防工业出版社,1988(袁修干先生藏书)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 07:10
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社