||
咬文嚼字5则
武夷山
1. 刚才CCTV新闻联播说,中美两国总统分别“发表致词”。致词,就是发表讲话、发表演讲的意思,是动宾结构,不是名词。“发表致词”是不合适的。
好比说,“致敬”就是“表达敬意”的意思,如果有人说“表达致敬”,别扭不?
2. 今天白天,也是CCTV的新闻节目,有一处说了两句话(原话记不清了),第二句话用“其”开头。其实,两句话的主语是同一个,第二句话根本不需要安上“其”,直接说动词好了;如果非要安一个字,应该安一个指代第一句主语的人称代词,如“他”、“它”之类。“其”放在句首,要么是表示揣测、反诘,例如“其奈我何?”,要么作为物主代词,如“其心叵测”。将作为人称代词的“其”(即等同于“他”、“它”之类的“其”)放在句首是很别扭的。大家看看能否找出一个“其”作为人称代词放在句首且读起来很舒服的例子。
3. 常听到新闻里说“其中包括”,如果这是翻译“including...among others”, 尚情有可原,但有时候,显然不是翻译稿,包括的对象也已经列举穷尽了,却也说“其中包括”,这就很别扭。一是不够准确,“其中包括”就意味着未列举完毕,二是多用了两个字,啰嗦。
4. 越来越多的主持人说“成为了”,不合适。成为一定是完成时态,成为就是“成了”的意思,所以,要么说“成了”(有一首歌叫“长大后我就成了你”,很准确),较口语化;要么说“成为”,文绉绉一些。“成为了”就相当于“成了了”,叠床架屋,很可笑的。
5. 某些主持人的开场白是“亲爱的现场和电视机前的观众朋友们,大家好!”,大家都明白这句话的意思,但我仍感到别扭,因为观众是“亲爱的”,现场并非“亲爱的”。形容词与其修饰对象尽量靠近一些为好。如果是我,就说“现场和电视机前亲爱的观众朋友们”。我对词的位置很敏感,比如我当年教研究生英语课时,有的学生将many Chinese cities根据原文顺序译成“许多中国的城市”,我一定将其改为“中国的许多城市”(或“许多中国城市”,去掉“的”),两个中国都不允许,还“许多中国”?
我知道,语言用法是积非成是,也许用不了多久,我批评的5种表达都“成为了”标准表达,而我倡导的表达方式却被认为是矫情的或是错误的。但在新规则出来之前,我不吐不快。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 15:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社