||
日记摘抄(33)----口译
武夷山
1987年3月18日
到办公室后,发现我的台子上有一封人艺剧院的来信。很奇怪,打开来一看,原来是人艺演员任宝贤先生的复信。(今注:有一次我听他播音的节目,对某些词的北京方言发音好奇,就去信询问。信似乎是寄到广播电台的。)我会珍藏这封信。
4月3日
没想到在本所教育处3月27日组织的英语笔试中,我与XXX并列第一,92分。自以为考得不好。XXX是本所首届研究生,大学就是英语专业的。
4月6日
在UNIDO/ISTIC Workshop on the Information Service for Small and Medium Industries of China上做口译。
4月7日
今天下午,UNIDO官员(韩国人)Park博士问我:“Where did you pick up so good English?”我回答,Here,in China. 但我很难听懂一位印度代表的英语。
4月15日
今天光明日报有李执中一篇文章,谈汉语声调对词义的影响,极好!我在读他的例证时,突然悟出了判别入声的方法----用南京话念。而用北京话或普通话根本判别不了入声。得此发现,欣喜若狂。
4月17日
XXX和我陪匈牙利国家技术图书馆的Agoston馆长和Peter书记(今注:匈牙利那个时候的书记就不是专职,Peter是国际合作处处长,兼任图书馆党的书记)游览长城和十三陵。Peter很精明,在小摊上买了副熊猫形状的皮手套,16元,而这副手套在店里的售价是25元。
6月5日
全天为澳大利亚卧龙岗大学Ron Johnston教授的科技指标课程做口译。总体上说,自我感觉做得不错。不过,听众中有复旦大学管理系的一位老师,他托人转告我,把industrial relation译为工业关系是不对的,应译为劳资关系。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-20 00:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社