||
日记摘抄(27)---- 为密歇根大学副校长做口译
武夷山
1984年5月6日
5月5日下午参加了所团委组织的青年百科知识竞赛。今天XX告诉我,在参赛所有人当中,只有我把竞赛题中的a boy of a girl翻译对了(译为“假小子”)。
5月12日
与XX等同游颐和园,在那里碰上了也在游园的拳王阿里。
6月5日
昨天,本所团员和其他年轻人到密云书库去劳动,我们用细绳把资料包扎成捆,做资料搬家的准备。我们干得都很卖力。
6月7日
昨天半夜,化院(注:当时我们所是在北京化工学院院内办公)女生宿舍的厕所内发现一名男生,大家去围堵他,他想沿着窗外的管子溜下楼去,慌乱间失足落下,摔死了。据说他还是个三好生。
7月6日
今天上午,英国Mulkay教授在科学会堂做了精彩的报告,XXX老师做口译,翻译得不好,我简直想冲上去取而代之。在那里见到了金碧辉、武维琴、王兴成。
7月13日
朱正琳昨晚做关于弗洛伊德的报告,很棒。
7月28日
刚在广播中听了叶佳修演唱的“我们拥有一个名字叫中国”,作词作曲都是他。原先我以为叶佳修是女生,原来是男的。他的声音比张明敏好听,国语说得也相当好。
9月2日
下午到杨维哲家去取她后天将要做的报告的稿子。她家是很漂亮的四合院。
9月3日
今天过得很充实,为Linda Wilson博士的报告做口译,这是位漂亮的中年妇女(今注:生于1936年)。我的问题不在于有听不懂的词,而在于来不及把我听懂的都迅速记下来。她送我一个金属书签,刻有“密歇根大学”几个字。(今注:当时她是密歇根大学分管科研的副校长)。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 17:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社