||
日记摘抄(26)----避免了重复翻译
武夷山
1985年4月5日
安徽哲学社会科学联合会与安徽省科协编的《新技术革命与社会主义现代化建设》上方励之的一篇文章很好。看来他被Wheeler的观点“征服”了。
4月16日
XX在翻译中碰到了问题,不知道“Go”怎么翻译,他查了所有的词典,查不到,也请教了刘静华老师(今注:已去世),刘老师也不知道。XX又问我,我当即承认不知道,不过,没一会儿我就想起来:在此处Go是“围棋”的意思。
4月21日
今天所团委组织活动,到潭柘寺和戒台寺春游。原先计划中还有石花洞,但石花洞游客太多,排不上我们了,于是放弃这个点。这次活动,我进一步熟悉了一些人。归途中,我给同伴们猜谜,很受欢迎。天快黑时,我们又打起桥牌,XXX与XX是一边,我与XX是一边。
4月26日
XXX推荐了Worldwatch Institute的一篇报告,建议我翻译出来,供“发展战略译丛”用。我翻译了两页,突然觉得,另一个组的同志好像已经翻译了这篇报告,赶紧去咨询X老师,证实了我的猜测。
今注:当时我在中国科技情报所国外情报研究部的国别跟踪组工作,“另一个组”指“重大问题组”(其实就是“可持续发展”问题研究组,但当时尚未流行“可持续发展”这个词。同一单位下面的两个组之间都互不通气,差点造成重复翻译。这只是我国交流沟通不善之严峻现实的一个缩影。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 15:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社