武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

日记摘抄(26)----避免了重复翻译

已有 2872 次阅读 2014-9-19 06:18 |个人分类:生活点滴|系统分类:生活其它

日记摘抄(26----避免了重复翻译

武夷山

 

198545

安徽哲学社会科学联合会与安徽省科协编的《新技术革命与社会主义现代化建设》上方励之的一篇文章很好。看来他被Wheeler的观点“征服”了。

 

416

XX在翻译中碰到了问题,不知道“Go”怎么翻译,他查了所有的词典,查不到,也请教了刘静华老师(今注:已去世),刘老师也不知道。XX又问我,我当即承认不知道,不过,没一会儿我就想起来:在此处Go是“围棋”的意思。

 

421

今天所团委组织活动,到潭柘寺和戒台寺春游。原先计划中还有石花洞,但石花洞游客太多,排不上我们了,于是放弃这个点。这次活动,我进一步熟悉了一些人。归途中,我给同伴们猜谜,很受欢迎。天快黑时,我们又打起桥牌,XXXXX是一边,我与XX是一边。

 

426

XXX推荐了Worldwatch Institute的一篇报告,建议我翻译出来,供“发展战略译丛”用。我翻译了两页,突然觉得,另一个组的同志好像已经翻译了这篇报告,赶紧去咨询X老师,证实了我的猜测。


今注:当时我在中国科技情报所国外情报研究部的国别跟踪组工作,“另一个组”指“重大问题组”(其实就是“可持续发展”问题研究组,但当时尚未流行“可持续发展”这个词。同一单位下面的两个组之间都互不通气,差点造成重复翻译。这只是我国交流沟通不善之严峻现实的一个缩影。

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-828954.html

上一篇:一本情报学理论新著
下一篇:日记摘抄(27)---- 为密歇根大学副校长做口译
收藏 IP: 106.120.43.*| 热度|

8 陈湘明 钟炳 陈小润 姬扬 李伟钢 李泳 赵美娣 anonymity

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 15:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部