||
我大学期间抄录的英语成语、谚语等(2)
武夷山
1. The die is cast. 木已成舟。
2. Soft fire makes sweatmalt. 文火煮出好麦芽糖。相当于中文“慢工出细活”。
3. Fool’s haste is no speed. 欲速则不达。
4. The harder the storm, thesooner it’s over. 类似于老子说的“飘风不终朝,暴雨不终夕”。
5. Too much water drowns themiller. 意思是:好事也会做过头了,造成坏结果。例如,3月5日学雷锋,一批批做好事者“逼着”养老院的老人们一遍又一遍地洗澡。
6. He who rides the tigercannot dismount. 字面上完全等同于“骑虎难下”,但含义是:危险的事沾上手,就很难甩脱。
7. As snug as a bug in a rug,字面意思:像地毯里的臭虫一样惬意。这个俗语的有趣之处是含有三个相互押韵的词。
8. Better to reign in thehell than to serve in heaven. 宁做鸡头,不为牛后。
9. It’s an ill bird thatfouls its own nest. 大概意思是:傻瓜才破坏自己的居住环境。
10. Let bygones be bygones. 既往不咎。
11. Diamond cut diamond,强中自有强中手,或,棋逢对手。
12. On all four before, 五体投地
13. After joy comes sadness. 乐极生悲。
14. Out of the mouth comesevil. 祸从口出。
15. Many a little makes amickle. 积少成多。这句的妙处是:many和make是押头韵,little和mickle则是完全地押尾韵。
16. At sixes and sevens, 乱七八糟。
17. Spur a willing horse, 接近“鞭打快牛”。
18. A light purse makes a heavy heart. 钱包轻则心事重。
19. Quit love with hate, 恩将仇报
20. Share weal and woe, 同甘共苦,注意weal 和 woe是押头韵的。
相关阅读:本系列第一部分见http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-684395.html。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-22 21:47
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社