|||
我所不知道的杨宪益
武夷山
过去,我只知道杨宪益先生是优秀的翻译家。2013年第1期《读书》杂志发表的采诗的文章《杨宪益的未竟之路》揭示了一个“真实的杨宪益”。
杨先生“精通英语、法语、德语、拉丁语、古希腊语;谙熟突厥语、梵文、波斯文、亚述文、蒙古语、伊兰语、乌拉阿尔泰语、鞑靼语、通古斯语、女真语、满语、土耳其语、斯拉夫语、叙利亚语、、现代瑞典语、现代冰岛语、现代丹麦语、现代印度语,以之钩沉或考证中西交通史领域的诸多论题,乃游刃有余”。
“杨宪益在他那个时代(博主:指20世纪40年代),阅读正史、野史笔记、佛典、中国词曲史史料、中国音乐史史料、中国戏剧史史料、中国小说史史料及中西交通史史料之专之博之精深,洵乃顶尖级的人物”。
“杨宪益的确是他那个时代视野最开阔的学者;他应该是抗战后期,陈寅恪患眼疾而几乎无法从事学术研究后,我国国际汉学研究领域的第一人”。
杨宪益“在其生命最后的岁月里,敞开自己的书架,将自己的藏书,无私地送给所有想要得到的来访者”。
以下是维基百科“杨宪益”词条中的“著作”与“译作”。据采诗的说法,《零墨续笺》只印了100本,是1949年在南京印的,不是维基百科词条中说的“1950年”。
著作
著作 |
发行日期 |
出版社 |
零墨新笺(随笔集) |
1947 |
|
零墨续笺(随笔集) |
1950 |
自印 |
赤眉军(中篇小说) |
1957 |
|
译余偶拾(随笔集) |
1983 |
|
2002-03-15 |
||
漏船载酒忆当年(自传)中译本 |
2001-01 |
译作
译作 |
发行日期 |
出版社 |
老残游记(长篇小说) |
1947 |
|
英国近代诗抄 |
1948 |
中华书局 |
1953 |
||
屈原(话剧)与戴乃迭合译 |
1953 |
外文出版社 |
雪峰寓言 与戴乃迭合译 |
1953 |
外文出版社 |
唐代传奇 与戴乃迭合译 |
1954 |
外文出版社 |
王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译 |
1954 |
外文出版社 |
白毛女(歌剧)与戴乃迭合译 |
1954 |
外文出版社 |
长生殿(戏剧)与戴乃迭合译 |
1955 |
外文出版社 |
鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译 |
1956 |
|
宋明平话选 与戴乃迭合译 |
1956 |
外文出版社 |
儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译 |
1957 |
人文出版社 |
牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著 |
1957 |
人文出版社 |
汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译 |
1958 |
外文出版社 |
关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译 |
1958 |
外文出版社 |
阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著 |
1959 |
人文出版社 |
地心游记(长篇小说)与闻时清合译 |
1959 |
外文出版社 |
中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译 |
1959 |
外文出版社 |
故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译 |
1961 |
外文出版社 |
野草(杂文集)与戴乃迭合译 |
1976 |
外文出版社 |
红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译 |
1978—1980 |
外文出版社 |
史记选 与戴乃迭合译 |
1979 |
外文出版社 |
奥德修纪(史诗)古希腊荷马著 |
1979 |
译文出版社 |
呐喊(杂文集)与戴乃迭合译 |
1981 |
外文出版社 |
彷徨(杂文集)与戴乃迭合译 |
1981 |
外文出版社 |
三部古典小说节选 与戴乃迭合译 |
1981 |
《中国文学》杂志社 |
聊斋故事选 与戴乃迭合译 |
1981 |
《中国文学》杂志社 |
1982 |
||
古罗马喜剧三种 古罗马普劳图斯等著 |
1985 |
|
汉魏六朝诗文选 与戴乃迭合译 |
1986 |
《中国文学》杂志社 |
参考
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 17:22
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社