武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

品牌欲走出国门,名称须慎之又慎 精选

已有 6890 次阅读 2012-8-14 06:59 |个人分类:他山之石|系统分类:人文社科| 品牌

品牌欲走出国门,名称须慎之又慎

武夷山

 

   Journal of Technical Writing and Communication杂志2010年第2期发表了美国得克萨斯州立大学Pinfan Zhu的文章,Cross-cultural blunders in professional communication from a semantic perspective(从语义学角度谈专业传播的跨文化纰漏),文章说:

即使在同一种语言内部,还有发生歧义的情形,跨文化交流更得小心了。

例如,table a motion这个短语,对于美国人,意思是“把这个动议搁置起来,不再讨论”,而对于英国人,其意思是“把这个动议摆在台面上进行讨论”。

据美国语言学会会长Stephen R Anderson的说法,世界上有6809种语言,但只有84个辅音,28种元音。既然辅音和元音的数目不多,那么,一种语言中的某词汇的发音,在另一种语言中可能也是有意义的,只是意义不同。于是,跨文化传播要慎之又慎。

例如,中国杭州有一个面霜品牌叫“芳芳”,可是,若简单地把“芳芳”的拼音(fang fang)作为英语名称就糟了,因为fang是大毒牙的意思。

GM(美国通用汽车公司)有个车牌叫Chevy Nova,在拉美国家总是卖不动,因为Nova的发音No va,在另一种语言中的意思是“不走”。后来,该品牌改名Caribe(发音接近“加勒比”),才打入拉美市场。

GM 的另一个牌子叫Pinto,在巴西卖的也不好,因为在巴西俚语中,Pinto的意思是“小鸡鸡”。改名Corcel(葡萄牙语发音的含义是“马”)后,变得好卖了。

Caliente这个车牌在墨西哥卖得不好,因为在墨西哥的俚语中,这个发音的意思是“妓女”。

 

博主:对于中国人,切忌为了省事将汉语词汇的拼音轻率地抛出去,因为可能引起误解。比如,中国生产的扑克牌有大量出口,那么在扑克牌的包装盒上,最好不要出现“扑克”的拼音puke,因为puke的英语含义是“呕吐”。

这方面的笑话挺多的,大家可以补充。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-601973.html

上一篇:学术报告预报:日本期刊引文数据库建设概况
下一篇:[转载]年轻“名中医”成名启示
收藏 IP: 124.126.239.*| 热度|

40 陈小润 陈湘明 李本先 刘旭霞 许培扬 李伟钢 钟炳 郭向云 李学宽 骆小红 刘洋 吕喆 崔全顺 王芳 卫军英 朱志敏 李土荣 刘桂锋 林中祥 侯雄坡 吴明火 曹广福 王号 杨月琴 陆俊茜 鲍海飞 王云才 朱新亮 崔小云 刘宇 李泳 梁建华 陈绥阳 张焱 傅蕴德 高绪仁 庄世宇 平文丽 陈筝 neilchau

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (14 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 00:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部