|||
品牌欲走出国门,名称须慎之又慎
武夷山
Journal of Technical Writing and Communication杂志2010年第2期发表了美国得克萨斯州立大学Pinfan Zhu的文章,Cross-cultural blunders in professional communication from a semantic perspective(从语义学角度谈专业传播的跨文化纰漏),文章说:
即使在同一种语言内部,还有发生歧义的情形,跨文化交流更得小心了。
例如,table a motion这个短语,对于美国人,意思是“把这个动议搁置起来,不再讨论”,而对于英国人,其意思是“把这个动议摆在台面上进行讨论”。
据美国语言学会会长Stephen R Anderson的说法,世界上有6809种语言,但只有84个辅音,28种元音。既然辅音和元音的数目不多,那么,一种语言中的某词汇的发音,在另一种语言中可能也是有意义的,只是意义不同。于是,跨文化传播要慎之又慎。
例如,中国杭州有一个面霜品牌叫“芳芳”,可是,若简单地把“芳芳”的拼音(fang fang)作为英语名称就糟了,因为fang是大毒牙的意思。
GM(美国通用汽车公司)有个车牌叫Chevy Nova,在拉美国家总是卖不动,因为Nova的发音No va,在另一种语言中的意思是“不走”。后来,该品牌改名Caribe(发音接近“加勒比”),才打入拉美市场。
GM 的另一个牌子叫Pinto,在巴西卖的也不好,因为在巴西俚语中,Pinto的意思是“小鸡鸡”。改名Corcel(葡萄牙语发音的含义是“马”)后,变得好卖了。
Caliente这个车牌在墨西哥卖得不好,因为在墨西哥的俚语中,这个发音的意思是“妓女”。
博主:对于中国人,切忌为了省事将汉语词汇的拼音轻率地抛出去,因为可能引起误解。比如,中国生产的扑克牌有大量出口,那么在扑克牌的包装盒上,最好不要出现“扑克”的拼音puke,因为puke的英语含义是“呕吐”。
这方面的笑话挺多的,大家可以补充。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 00:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社