武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

一引顶一万引

已有 3373 次阅读 2012-4-21 10:49 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

一引顶一万引

武夷山

       林彪曾经说,毛主席的话“一句顶一万句”,这显然是奉承话。

       套用这个句型,我说“一引顶一万引”是什么意思呢?指的是,我将自己文章的某一次被引,看得比其他引用都重要得多,因为该引用带来很大的心理满足感。

       重庆理工大学学报(社会科学)2012年第2期发表了重庆交通大学外国语学院陈福宇和曹顺发合写的论文“双/多重定语从句的理解与翻译----译坛公案再思考”,其中引用了我在科学网博客发表的译文。尽管我对翻译很有兴趣,但我毕竟不是专业搞外语的,因此,被外语专业人士所引用,带来的心理满足感是非同寻常的。

       顺便说一句,我对该文提供的新译法的两点看法是:

       1、两个从句间确实没有and,因此,他们提供的新译法在上下文中是讲得通的。

       2、但是,tongue不是人,用who而不是that来引导,确实很奇怪。

       遗憾的是原文作者仙逝了,不然可以由他来给这起公案一个了断。

 

陈福宇和曹顺发的原文链接

20120421博文配合 双/多重定语从句的理解与翻译.pdf相关阅读

厄普代克的小说《儿子》(武夷山译),(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=365530



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-561957.html

上一篇:气候冷热与发音时张口大小
下一篇:[转载]陆谷孙教授讲座“杂读,勤写,猛译:英语学习三板斧”摘要
收藏 IP: 1.202.79.*| 热度|

14 陆俊茜 刘宇 李学宽 孙学军 蔣勁松 赵星 黄晓磊 边媛媛 钟炳 吴吉良 刘玉仙 赵凤光 柏舟 fumingxu

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-17 19:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部