||
一引顶一万引
武夷山
林彪曾经说,毛主席的话“一句顶一万句”,这显然是奉承话。
套用这个句型,我说“一引顶一万引”是什么意思呢?指的是,我将自己文章的某一次被引,看得比其他引用都重要得多,因为该引用带来很大的心理满足感。
重庆理工大学学报(社会科学)2012年第2期发表了重庆交通大学外国语学院陈福宇和曹顺发合写的论文“双/多重定语从句的理解与翻译----译坛公案再思考”,其中引用了我在科学网博客发表的译文。尽管我对翻译很有兴趣,但我毕竟不是专业搞外语的,因此,被外语专业人士所引用,带来的心理满足感是非同寻常的。
顺便说一句,我对该文提供的新译法的两点看法是:
1、两个从句间确实没有and,因此,他们提供的新译法在上下文中是讲得通的。
2、但是,tongue不是人,用who而不是that来引导,确实很奇怪。
遗憾的是原文作者仙逝了,不然可以由他来给这起公案一个了断。
陈福宇和曹顺发的原文链接
20120421博文配合 双/多重定语从句的理解与翻译.pdf相关阅读
厄普代克的小说《儿子》(武夷山译),(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=365530)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 01:51
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社