武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

诺贝尔化学奖得主霍夫曼诗一首

已有 8115 次阅读 2009-4-15 07:06 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

诺贝尔化学奖得主霍夫曼诗一首

武夷山译

 

按:牛振江博主希望我将化学家兼诗人霍夫曼的下面这首诗译成中文。我极少翻译自由体的诗歌,因为太难。这正如现代舞其实比芭蕾舞更难跳一样。并不是说,格律诗好译,但是,你把押韵的英文诗翻译成押韵的中文,至少在形式上可以遮掩一下自己译功之笨拙。而自由诗的翻译中的毛病,译笔语言之苍白,无可遮掩。我只能根据自己的理解,勉为其难地将此诗译出,请方家指正。

 

WHY DOES DISORDER INCREASE
IN THE SAME DIRECTION OF TIME
AS THAT IN WHICH THE UNIVERSE EXPANDS*

Roald Hoffmann

It has something to do
with looking down the blouse
of the girl painting the boat, tracing
in a second the curve, wanting
to slip a hand between cotton
and her warm skin.

Or seeing a glint of sun
off the window opening across
the bay, calculating the speed
with which the reflection
skims across water.

The girl runs her hand
through her hair, the immemorial
action, this time arrested
as she spots the hummingbird
taking its hovering time
to sample each larkspur blossom.

Or the oil storage tanks
across the water, seeing
them ignite,
silently, the shrapnel
already on its way here.

 

我的译文:

 

为什么紊度增加

与宇宙膨胀

的时间方向是一致的?

 

诺贝尔化学奖得主、诗人 霍夫曼


这与下述情景有关:

从写生船儿的姑娘的领口

往下瞟一眼,飞快地

描摹那曲线,

还想把手伸入

布衫与她温热的肌肤之间。


或是瞥见落日最后的余辉

从面向海湾的窗口渐渐逝去,

并计算着光线

掠过水面被反射的速度。


姑娘将手插入头发

一个极其古老的动作,

这次她的姿势驻留在那里

因为她发现一只蜂鸟

盘旋而下

去视察每株飞燕草的生发。

 

或是看见海中的巨型油轮

默默起火燃烧,

爆炸的碎片

正向这边飞溅。

 

 



读书荐书
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-226193.html

上一篇:费米实验室:社区科普好榜样
下一篇:“创造”二字拆解(外一则)
收藏 IP: .*| 热度|

5 樊采薇 赵星 刘苏峡 牛振江 陈国文

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 00:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部