武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比38—— 威廉. 布莱克的最著名诗句

已有 432 次阅读 2026-5-14 08:04 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比38—— 威廉. 布莱克的最著名诗句

武夷山

William Blake 

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

 

武夷山©译 

 

从一粒沙子窥见世界,

从一朵野花窥见天庭。

将无限把握于你的掌间,

将永恒压缩为一个时辰。

 

 这四句的中译版本很多,阮一峰(博主今注:百度文心说,阮一峰是一位知名的IT技术作家、译者和博客作者,其翻译作品在技术圈内广受认可)的下面这篇文章介绍了几种。(http://www.ruanyifeng.com/blog/2006/06/to_see_a_world_in_a_grain_of_s.html

威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)

 

阮一峰 发表于 2006年06月10日 | 分类:首页 -> 档案 -> 文学

威廉·布莱克(William Blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。他在国内最出名就是下面四行诗:

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

 

这四行诗的中译,我估计至少有二三十种。下面选贴几种。

 

一沙见世界,

一花窥天堂.

手心握无限,

须臾纳永恒.

——译者不详

 

在一颗沙粒中见一个世界,

在一朵鲜花中见一片天空,

在你的掌心里把握无限,

在一个钟点里把握无穷。

——《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译

 

从一粒沙看世界,

从一朵花看天堂,

把永恒纳进一个时辰,

把无限握在自己手心。

——王佐良

 

一花一世界,

一沙一天国,

君掌盛无边,

刹那含永劫。

——宗白华

 

一颗沙里看出一个世界

一朵野花里一座天堂

把无限放在你的手掌上

永恒在一刹那里收藏

——《世界上最美丽的英文——人生短篇》

 

但是,这几行诗在欧美并不是那么有名,讲起布莱克的时候,也不把这看作他的代表作。似乎只有中国人才特别迷恋这几句话,我猜想也许因为这首诗跟佛教思想有相通之处有关系。

这四行诗选自一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗,是开头四行。这首长诗似乎并不重要,没有收在布莱克主要几本诗集里,评论家也不谈,我在网上甚至找不到它是写于哪一年的。

这首长诗通篇的风格与前四行诗很吻合,都是那种含有哲理的格言诗,总得来说很费解。越到后面越难理解,我读了几遍,都没有看明白。……

博主:2026年5月10日,我请DeepSeek翻译这四句诗,它给出现成答案:

这四句诗出自威廉·布莱克(William Blake)《天真的预言》(Auguries of Innocence)的开篇,常见的优秀中文翻译如下:

一沙一世界,

一花一天堂。

无限掌中置,

刹那成永恒。

(注:也有将后两句译为“掌中握无限,刹那即永恒”或“无限于掌心,永恒在须臾”等版本,皆意境高远。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1534748.html

上一篇:未来的人会如何看待过去?
下一篇:如何“获得成功而不出卖灵魂”
收藏 IP: 219.142.146.*| 热度|

5 刘进平 杨正瓴 钟炳 许培扬 郑永军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-5-16 10:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部